2010年11月27日

「北斗の拳」の日本とアメリカのエンディングの比較を見た外国人の反応


コメントを読むと意外な真実が明らかになりました。。。

Fist of the North Star Kenshiro vs Raoh Ending Comparison

再生回数:86,076 高評価:166人 低評価:9人

アメリカ合衆国
wha.....両方ともひどいな!!

アメリカ合衆国
最もいいエンディングは・・・
オリジナルのマンガのエンディングだ。
全てのキャラクターはマンガの中ではとてもカッコいい。
もちろんそれがマンガの魅力だ。
この動画は何を言いたいのか分からないよ。

クウェート国
なんで英語吹き替えは全然オリジナルと違うの?

アメリカ合衆国
これが全てのエピソードを英語字幕で注文する理由。

アメリカ合衆国
誰が一番テクニックがあるのか混乱している。
ジャギはもちろん最悪、トキはメインスタイルのバリエーションを作った。
ラオウはより本物の強さを持っている、秘孔をつくことなしに一発のパンチで殺すことが出来る。
秘孔をついたのは数少なく、その中の1つで覚えているのはジュウザとの戦いだ。
彼が秘孔をあまり使わないのは秘孔に精通して無いからじゃないかな?

アメリカ合衆国
その吹き替えがアメリカに来たとき、
ストリームライン(日本のアニメーションを英語に吹き替えて配給する会社)が
日本のオリジナルのエンディングを流してくれてとても嬉しかった。
互いのエンディングの引き分けという最後はとても拍子抜けで、頭が痛かった。

オランダ王国
ケンシロウはラオウより、よりパワフルになるべきだ。
YOU WA SHOCK.
日本版のエンディングはよりリアルだ。

イギリス
ワォ、UPしてくれてありがとう。
日本版が違っていたなんて知らなかったよ。

プエルトリコ
6:52 これはすごい。
ケンシロウはバトルが終わったのに打撃を与えている。www

アメリカ合衆国
クールな動画だ。違うバージョンがあるなんてしらなかったよ。

アメリカ合衆国
日本版の方がいい

   <アメリカ合衆国
   日本版はなんか編集されているように見える

アメリカ合衆国
アメリカのエンディングが好きだ

アメリカ合衆国
これはフェアな比較とは思わない。
両方とも実は日本のエンディングだけど
英語版はラオウが勝つというのが選ばれて吹き替えられた。

アメリカ合衆国> (6)
"我が生涯に、一片の悔いなし"、ラオウ、最強(the King of The Fist.)

イギリス> (6)
日本版の声の方が説得力があると気付いた。

アメリカ合衆国
・・・何だコレ?
両方ともちょっと混乱してる。:0
なんでリンは光り輝いているの?

   <アメリカ合衆国
   さぁ?
   何でアニメのキャラっていつも重力を無視した髪なんだろう?

ジンバブエ共和国
この結論は簡単:
アメリカ版は翻訳がひどい。名前でさえね。
拳王−King Raoh ?!?
ユリア− Julia ?!?
やつらは全体のストーリーを大きく変えるし、訳分からないことを思いつく。
やつらの翻訳や吹き替えの正確性は全くダメだ。

   <イギリス
   お前のweeaboo(日本かぶれ/日本オタクなどの意味)が立証されたな。

   <イギリス
   公平に言えば拳王と翻訳されたFistKingどっちも英語ではおかしく聞こえる。 
   Yuriaについても同じ事が言える。

イギリス
英語版のラオウの声が好きだ。
字幕の会話はひどいな...
"安心しろ、ケンシロウは死なん、そして俺もまた倒れるわけにはいかん"
Haha,この会話はなんだい??
おそらく今回だけかもしれないがどう考えても字幕より吹き替えのほうがいいな。

アメリカ合衆国
どっちのエンディングもダメだ

イタリア共和国
これはだめーーーな翻訳だな!ったく!!

アメリカ合衆国> (8)
アメリカ版エンディング=オリジナルエンディング
日本版エンディング=日本のホームビデオのエンディング

イギリス
英語版のエンディングの方が好きだ...

イギリス
日本版が正しい。ケンは負けない。

アメリカ合衆国
日本版のエンディング方が好きだ。
キャラクターがより立っている--特にラオウ--そしてストーリーも

オーストラリア
だいぶ前に日本で英語版を見たことがあるよ。
で思うんだけど、この日本版は後によりシリーズに合うために作られたバージョンだと思う。
しかし時々日本のアニメはコミックバージョンとわずかに違うなぁ。
特に映画は本当に"flexible(柔軟)"だ...

   <カナダ> (3)
   これらは実は両方日本で作られた。
   アメリカ版は日本とUSの映画館で放映された。
   他のやつはVHS、DVDのために作られた。





最初見たときはまたアメリカが独自の編集をしてるなぁって思ったんですが、
コメントが正しいとしたら結局両方とも日本で製作され
アメリカ版の方は映画版、日本版のほうはVHS,DVD版のようです。

最初見たとき、確かにアメリカ版は少し違和感を感じました。
だって血がめっちゃ出てるから。
アメリカが本気で編集・修正したら血はあんなに出さないんじゃないかなぁ?
あーけど、アメリカの映画館で流れていたということは昔のアメリカであの血の量はOKだったということか。
時代と共にいろいろダメになったんだなぁ。
ってこの血の量は今では日本でもダメなのかな?

P.S
コメントを読んだだけなので実際とは違っているところがあるかも知れません。
詳しい方がいたらコメントお願いします。


この動画の人気が最も高いユーザー層:
性別 年齢
男性 25-34
男性 35-44
男性 18-24

この動画の人気が最も高い地域:
アメリカ
イタリア
日本
イギリス




dub
吹き替え

caption
字幕

Subbed
字幕版

mastery
1 ((a 〜))(…の)熟達, 精通, 通暁;専門的技能[知識]((of, over ...))
because his mastery of the technique is lacking?

anticlimax
1 [C][U]期待はずれ;肩すかし, 拍子抜け.
the alternat ending that ends in a draw is so anticlimactic it hurts my head.?

This is due to the fact that S Vp 〜
「このことは、SがVしたという事実に起因します」

deal a blow
打撃を与える
he keeps on dealing blows? even when the battle is over lmao

for some reason
「なぜか、どうしたことか」、「何らかの理由で」といった感じ

edit
1 〈新聞・雑誌・テープなどを〉編集する, 編さんする
japanese version looks edited for some reason

glowing
1 白熱の, 赤熱している
why was lin glowing?

idk
i don't knowの略

defy
1 …を(平然と)無視する, 物ともしない;…に(公然と)反抗する
why do anime characters usually have hair that defy gravity?

big time
4 ((副詞的))((米略式))ひどく
the american version sucked big time at translating

doesn't make any sense
make sense は「道理にかなっている」「筋が通っている」「理解できる」「もっともである」の意味のイディオム。したがって、否定形 doesn't make any sense は、「意味をなさない」「合点がいかない」ことを表す。

zero.
俗語で「だめな人」と言う意味があります。

to be fair
「公平に言えば」「フェアな立場から見て」

the same goes for
〜についても同じ(ことが言える)
Same goes for Yuria. :/

Give me・・・any day
. 《口》 わたしは…のほうがずっと好きだ[いいと思う].

ages ago
大昔に、ずいぶん昔に
I've seen the English version in Japanese before ages ago

convincing
1 人を納得させる, 説得力のある
I find the Japanese voices a lot more convincing.

posted by こずみっく at 22:48| Comment(13) | アニメ・漫画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
今の時代は血はNGだろうな…
数滴ならいいかもしれないが噴き出すのは完全にアウト
特にゲーム業界は厳しすぎる。ほんのちょっと血が出るだけでレーティングが跳ね上がる
どうしてこんな世の中になったんだろう…
Posted by   at 2010年11月27日 23:28
あー、今出血にそんな厳しくなってんのかー…
Posted by at 2010年11月28日 00:23
イギリス人には日本の文化に一切触れて欲しくない
Posted by at 2010年11月28日 00:43
天に帰れよ
Posted by at 2010年11月28日 09:54
両方ともなんじゃコリャ???
http://blog.livedoor.jp/taisaru/
Posted by at 2010年11月28日 13:50
フランス・イタリアなんかは
日本オリジナルに忠実らしいね。
編集する費用が無かったってのが
実際だろうけど。
アメリカは何でもかんでも
アメリカナイズドする印象がある。
Posted by あ at 2010年11月28日 16:07
向こうの学校で上映されて、男子達がものすごい興奮したっていうのは聞いたことがある。
Posted by at 2010年11月28日 20:28
劇場版ですね?
Posted by at 2010年11月28日 20:59
これがアニメの最終回なの?
「わが生涯に一片の悔いなし」と言ってラオウが死ぬのはなし?
そのことにびっくり
Posted by at 2010年11月28日 21:32
劇場版をアレンジしたかどうかの差。映画は原作やTVシリーズのエンドとは違う。
Posted by at 2010年11月28日 22:23
米1
逆に考えるんだ
レーティングがあるから過激な表現もできるんだ
Posted by at 2010年11月29日 01:10
なんで日本のスタッフがエンディング変えたのか気になるね。
Posted by   at 2010年11月29日 02:43
魔改造って言わないんだw
Posted by at 2010年12月08日 01:21
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。