2011年05月31日

「内容は素晴らしい、だが・・・」JIN -仁- 英語字幕 DVD のamazonレビューの翻訳など



Amazon.com: Customer Reviews: 2009 Japanese Drama : Jin w/ Eng Sub

新しい順です。

不明
★★★★★ 素晴らしいドラマ 
このドラマが大好きだった。素晴らしい台本に演技。音楽はとびきり上等。
自分は日本語が分かるので字幕はなしで見た。
なので字幕についてはコメントできない。
日本で今オンエアされている次のシリーズのDVDを買うのをとても楽しみに待ってるよ。

アメリカ
★★☆☆☆ ひどい翻訳 
今回はインターネット経由の途切れ途切れではなく、またフルエピソードを見るためにこのDVDを買ったわ。
画質は素晴らしく、いくつかのエピソードを日本語が上手な友達の一人と一緒に見たの。

私が字幕に注意を向けていなかった間、彼女は、私がいくつかの奇妙な翻訳に気付いたかどうか私に尋ね始めた。
それぞれのエピソードに2,3の(ときどきもっと)翻訳ミスがあったんだけど、
最後のエピソードを見始めたとき私のあごは文字通り落ちたわ。
明らかにそれは彼/彼女が何をしているか全く分からなかった誰かによって中国語から日本語に翻訳されたに違いない。

私達は字幕を消さなければならず、彼女が理解に苦しむときはいつでも彼女に説明した。

字幕が完璧だったら5つ星を与えてたと思う。
私の人生の中で、マーケットに出ているDVDでこんなにひどい翻訳は見たことがないわ。

カリフォルニア州サンホセ
★★★☆☆ ムービーはOK 字幕はダメ
- 特にラストに向けて悪い編集
- ストーリーを混乱させる不必要なプロットが沢山
- 最後のチャプターはとてもダメな英語字幕。
 翻訳(日本語から英語)はとても不正確でキャラクターの名前でさえ完璧に日本語から中国語に変わっている。

アメリカ
★★★★★ 素晴らしいショウ!
俺はインターネットストリーミング経由でみたけど、ストーリーはとても素晴らしく、買う価値のあるDVDだ。

不明
★★★☆☆ ショーはすごい 字幕は全然ダメ
このドラマはいいキャスト、いい台本、いい演技。
私の家族と私は最初の3枚のディスクを本当に楽しんだ。
問題ない。英語の字幕はかなり良かった。
それから私達は4枚目のディスクを見始めた。
以前そのエピソードをハワイにいるときTVで見ていたので最初のエピソードは再生せずにスキップした。
それから最後のディスクのほぼ間違いなくクライマックスまでたどり着いたとき、
英語の字幕が明らかにとてもひどかった。それは中国−英語の字幕のようだった。
キャラクターは中国語の名前で呼ばれ、文法は英語を母国語としない人間の文法だった。
つじつまが合わず、彼女は彼と呼ばれた。
うがー、買う前に字幕に問題があることを知っていれば・・・と思う。
本当に失望、そしてこれは本当に素晴らしい家族向けのドラマであるので、とても残念。

アメリカ
★★★★★ 素晴らしい買い物...そして商品
私は売り手の説明とタイムリーな配送のこの買い物をとても喜んでいる...

不明
★★★★★ JIN
新しいTVシリーズ、これはDr. Quinn medicine womanのようにお買い得だ。
脳外科医が、気付くと過去に転送されている。彼は治療の為に文化的な迷信と民間療法を相手にしなければならない。
誰かの脳を開ける状況に何回なるか・・・それは間違いなく驚くべきことだ。
その医者はフィアンセの命を救うための手術で偶然に傷つけてしまったというコンプレックスにも苦しんでいる。
彼はこれ以上現在を操作出来ないが、過去においては医者としてもう一度立ち向かい、活動することを強制される。
運命 と/もしくは おそらく死に掛けている彼女の精神が彼に人生を取り戻す必要がある状況を強いた。
これはとても魅力的なドラマだ。唯一の不満は製作会社が明らかに英語翻訳で重大な過ちを犯したことだ。
エピソードの全ては美しい字幕だ。最終話を除いて。
字幕は明らかに準備できてなくて、英語を話すことが出来ない制作会社がグーグルか何かを使って会話を翻訳した。
最終話の翻訳はこっけいだ。全くもってちんぷんかんぷんだ。理解できる会話は1つもない。
それが賞を獲得する事はとても都合が悪い。
最終話はとても見事で感動するのでこれはまずい。
幸いにも最終話のファンサブを見つけることが出来るぞ。

DVDを買って、何が起こっているかを知るために最初にインターネットで最終回を見てくれ。
腹が立つが価値はある。これは素晴らしいドラマだ。

    Dr. Quinn Medicine Woman (Pilot) SE 01 EP 01 Part 1 of 7



アメリカ
★★★★★ 素晴らしいファンタジードラマ
素晴らしい台本と演技
現代の脳外科医が不思議にも過去の[江戸]時代に転送される。
現代に戻るための彼の努力、その間に多くの難問に直面する。

カナダ
★★★☆☆ サムライ サイエンスフィクション
南方仁は彼の彼女の脳腫瘍の手術を行う思いやりがあるが尊大な脳外科医です。
彼女は植物状態になります。
それから彼は外科的技術と職業などに対する信頼[/自信]を失います。
ある夜、重度の頭部外傷を伴う男性が運び込まれ、仁は他の医者がいなかったので脳手術をしなければならなりませんでした。
彼は患者の脳の中に胎児を見つけました。後にその患者は(研究室の標本ビンの中に入れられていた)胎児を持って脱出しようとします。
仁は彼を追い、落ちて、彼が目覚めたとき、彼は1860年代の日本にいました。

これは21世紀の医者が19世紀の環境に置かれた11話のドラマです。
彼はなぜそこに置かれたのか?彼の行動でどれくらい歴史が変わるのか?彼の患者に対応するとき、どれくらい先を見越すべきか?
彼がどのようにこれらの疑問に答えるかを教えるのはネタばれになると思うので私は答えません。

これらのエピソードの中で彼は日本の歴史上有名な人に出会います。
仁を演じる大沢たかおは彼が歴史書で読んだことのある人物に出会ったりイベントに遭遇した時、畏怖すべきすばらしい仕事をします。
彼が21世紀の道具なしに19世紀の苦労[/苦悩]にどのように対処するかも見所です。

タイムトラベルはいつも正しくするのが難しいものです。
このドラマは一般的なタイムトラベルが持つ全ての疑問に答えていません。
最終話も2,3の疑問が残されたままです。
私は彼らがシーズン2を放送することを考えていたかどうか分かりません。
もしシーズン2があった、もしくはシーズン2をやるつもりだと知っていたら私は3つ星でなく4つ星を与えてたでしょう。
最後に言うことは字幕のことです。
私は最終話まではハッピーでした。しかしロッキーのDVDと同じ問題に出くわしました。
キャラクターの名前が全部変わってて、たまに翻訳が全く違ってました。
何が起こったかの要点が分からないほど外れてはなかったです。
しかし不適当な翻訳が私の理解に影響したかもしれません。
それゆえ、誤解してる部分があるかもしれないです。そうでないと思いたいがたぶん、そうでしょう。

アメリカ 東海岸
★★★★★ 幕末における魅了的で気まぐれな痛快娯楽作品
もし日本のドラマを楽しもうと思って、紋切り型のサムライ映画に飽きていたらこの作品は親切で面白い選択肢です。

タイムとラベルをした医者が不思議にも1860年代の江戸時代にいることに気付きます。
そして彼は21世紀の知識と19世紀の道具で医療をしなければなりません。
彼の仕事は高度な政治問題と彼の近しい仲間を除いた皆から彼の正体を隠す必要性とで複雑になります。
彼はそこでしていること、彼の存在が歴史を変えると何が起こるか、どのような意外な手法で乗り切るかるかをずっと考えています。

歴史上有名な人物達が登場します。特に奇想天外な坂本竜馬です。
女性のキャラクターは印象的な強い役割があります。
タイムトラベルのパラドックスは物語の不可欠な部分として真正面から取り組まれています。
主人公は"かわいい少年"ではなく英雄の物腰でもありません。
しかし"普通の人たち"は彼がベストを尽くし起こる不思議な状況に捉えられます。

第1話はとてもユーモラス。物語が進むにつれて重くなります。
Edo fire(江戸大火?)の描画だけでもDVDの価値があります。
このシリーズの魅力は危機の直面ばかりではなく江戸の幕末に住んでいる本当の危険の趣きのある描写です。
--昔は1つの事柄が突然ででたらめな死という事実をもたらします。

ものすごくおススメです!




ということで、最後の最後で翻訳がえらいことになってるみたいで。
せっかくいいドラマなのにもったいない。

最後の最後でって言うのが印象を悪くしてるなぁ。

DVDの詳細を見てみると
字幕:英語、中国語
とあり、中国語と英語がごっちゃになったのかなぁ?と予想します。




以降はamazonとは関係のないサイトでの書き込みを訳したものです。


JIN -仁- を観た海外の反応

jin (仁) (TV) - mydramalist

書き込みが古い順です。

女性
私が見た中でベストドラマの1つ

女性
私は時代劇とか過去を扱ったものが本当に好きじゃないけど
それでもなおこのドラマが大好き。
かなりものすごくて、演技も最高。

バーレーン 女性
誰かラストについて私に説明してくれない? D:

ドーハ 女性
もしだれか説明するのならネタばれシステム使ってね。
私はこれから見ようとしてるんだから^^

ポーランド 女性
私の最初の時代劇ドラマ。
最初にこのドラマのあらすじを読んだとき全く興味がなかった。
けどみんなとっても面白いって言っていた。
それで観てみたら本当にアメージングだった。
こんなに面白いなんて期待してなかった。
キャストは素晴らしく、全てのキャラクターがとても表現豊かで生き生きしている。

女性
とても素晴らしく面白いドラマ。ほとんどの部分で演技とキャラクターについて楽しめた。
ストーリは特に医療問題に関していくつか穴があるけど、全体的にみて楽しいドラマだった。

ロンドン 男性
自分が見た歴史ドラマでベスト。

不明
wow,これは素晴らしかった。
ユニークコンセプト。素晴らしいヒューマンドラマ。
シーズン2が待ちきれない。

ドイツ 女性
私の意見としては歴史ドラマとしてそれほど傑出していなかったわ。
けどコンセプトは面白かった。
それにヒューマンドラマとしてすごく良かった。なので好き。
同様にシーズン2も観る予定よ。




JIN -仁- シーズン2の決定を聞いた海外の反応

jin 2 (仁2) (TV) - mydramalist

書き込みが古い順です。

デンマーク 女性
OMG 本当?!!! o___o
すごく楽しみに待つわ!!!

女性
うんうん、すごいことになりそう :)

ブルガリアの首都ソフィア 女性 Aさん
上の人に同意^-
特に仁先生が美紀に焦点を当てないので、シーズン1では最も退屈なキャラクターだった。XD

ブルガリアの首都ソフィア 女性 Bさん
みんなに同意!:)
このシリーズに続きがあるのがとっても嬉しい。
うむむむ、はるか先に感じる。待てないわ ;(


待ちきれない!!
ファーストシーズンが大好きだった! ^__^

ブラジル 男性
シーズン2がどのようになるのか観るのを待てない!

バーレーン 女性
シーズン1が大好きだった!
間違いなく2を観るわ ;D//

ロンドン 男性
シーズン2があるのはすごく嬉しい <3

Crunchyroll - Forum - [JDrama-2011] JIN Season 2

不明 31歳 女性
エキサイトォォォォォ.....!

ニューヨーク 25歳 男性
ナイス

不明 26歳 男性
今現在ファーストシーズンの最終話を見てるのでこれを聞いてとても興奮した。
とても嬉しい
見ること決定^^

不明 19歳 女性
多分、脳の胎児の謎が明らかになるんだろう(それがファーストシーズンを全部見た唯一の理由でセカンドシーズンを見る唯一の理由)

スレ主
2ヵ月後....huhu!!!

ニューヨーク 25歳 男性
気長に待とうぜ

不明 19歳 ?
これはとても興奮。

不明 19歳 女性
YAY!!!! シーズン1が大好きだった。JINは今までの中でベストJドラマの1つ。
綾瀬はるかと大沢たかおどっちも大好き。

UAE 27歳 女性
"JIN 2"80カ国で放送、第1話は2時間らしい

不明 19歳 女性
80カ国 =O yay!

不明 ? 女性
絶対にみるぅぅぅぅぅ
シーズン1は大泣きした




第2期は80カ国も放送されてるからいろんな国で見てるんでしょうね。
第1期がどれほどの国に放送されているか知りませんが、
youtubeにこんなのがありました。

จิน หมอทะลุมิติ (ตอน1) 1/4


アラビア語でしょうか?
どこの国かは分かりませんが・・・。
コメントがいくつかありますが全く読めませんw





superb
1 すばらしくりっぱな, 優秀な, 超一流の, とびきり上等の.
Music is superb.

intermittent
1 一時的に止まる[やむ].
2 断続的な;〈流れ・泉などが〉間欠的な, 周期的な

a couple of
(2) ((略式))2, 3の, いくらかの, 数個の, 数人の;少数の(a few)
There are a couple of (sometimes more) mistranslations in each episode

inaccurate
[形]〈事が〉不確かな, 的確でない, 精密でない, 誤りのある.
Translation (from Japanese to English) is very inaccurate

via
1 …を通って, 経て, …経由で, 回りで
I've watched via internet streaming,

arguably
[副]((文修飾))十分論証できることだが, ほぼ間違いなく;論議の余地はあるが
when we got to the last disc and arguably most climactic one

incoherent
1 〈議論などが〉論理的脈絡のない, つじつまの合わない;〈人が〉支離滅裂なことを考える[言う], 取り乱した

be referred to as
〜と呼ばれる
shes were referred to as hes

terrific
1 ((略式))すばらしい, 非常によい. ⇒TERRIBLE 3
this is a really terrific family show.

purchase
2 ((しばしば〜s))買い物;買った物, 購入品.

martyr
1 殉教者;(信仰・主義・大義などに)殉ずる人((to, of, for ...));殉教者[犠牲者]ぶる人

surgery
1 [U]手術
The doctor is also suffering from hero martyr complex, having accidentally permanently injured his fiance in a surgery meant to save her life.

cope
[動](自)[I[副]](人と)(対等な関係や有利な状態で)対抗する, 張り合う;(問題・仕事などにうまく)対処する, 立ち向かう, (…をうまく)こなす((with ...))

thrive
1 〈人・国・産業などが〉栄える, 繁栄する;〈人・事業などが〉成功する;〈人が〉金持ちになる.
2 〈人・動植物が〉力強く[盛んに]成長[発達]する;〈植物が〉繁茂する
he is forced to cope and thrive as a doctor once again.

drop the ball
1不品行または間違いをおかす、または重大な誤りをおかす
the production company completely dropped the ball on the English translations.

laughable
2ばかばかしい,ばかげた.
〈笑うべき〉・笑止な, 〈ばかげた〉・こっけいな, 笑うべき
The translation on the last episode is laughable.

gibberish
2 (難しくて)ちんぷんかんぷんな話[文章].
It is COMPLETE gibberish.

compassionate
1 (…に)哀れみ深い, 思いやりのある((toward(s) ...))

arrogant
[形]〈人が〉横柄な, 尊大な;無礼な

tumor
1 《病理学》腫瘍(しゅよう)

vegetative
2 植物人間の;〈体の機能が〉自律的な;無為(徒食)の

embryo
1 胚(はい), 胚子;(妊娠8週未満の)胎児, 胎芽. ⇒FETUS
He finds an embryo

fetus
[名](複 〜・es)《発生学》胎児:人間の場合は妊娠8週以後をいう.
the patient tries to escape with the fetus

specimen bottle
標本ビン

give away
(3) (意識的・無意識的に)〔…に〕〈秘密・答えなどを〉明かす, 漏らす 〔to〕.
Giving away how he responds to these questions would be a spoiler,

at times
時々, たまに.

delightful
[形]〈事・物・人が〉(…に)喜び[楽しみ]を与える((to ...));うれしい, 楽しい, 愛敬(あいきょう)のある;心地よい, 魅力的な. ⇒DELIGHTED

quirky
[形](-i・er, -i・est)癖のある;ごまかしの多い;奇抜な;曲がりくねった.

romp
4 どたばた劇, 痛快娯楽作品.
Delightfully quirky romp through the Bakumatsu,

formulaic
[形]定式の;規定どおりの;ありきたりの, 紋切り型の

flick
[名]((主に米古風))映画(フィルム);((the 〜s))((英古風))映画館
formulaic samurai-slasher flicks,

offering
1 [U]提供, 提供する[される]こと;[C](音楽・劇・本などについて)提供されたもの, 売り出された特別提供品, 新設講義科目
this offering is a thoughtfully entertaining alternative.

find oneself
(1) (気がつくと)(場所・状態に)ある, いる.

profession
1 知的職業(弁護士・医師など)
2 [C][U](一般に)(専門的)職業

complicate
1 〈事を〉複雑にする, 込み入らせる, 紛糾させる, 困難にする;((通例受身))〈病気を〉こじらせる, (併発で)悪化させる
This task is complicated by intellectual politics

all the while
(1) その間じゅう, ずうっと.

hand
6 しかた, やり口, 手腕, 腕(前), 手ぎわ, 技量, 手法, 手並み((at ...))
how he should play the strange hand

personage
1 社会的地位の高い人, 著名人, 名士, 有力者.
Famous historical personages make appearances

irrepressible
[形]〈人・心・行為が〉意気軒昂(けんこう)な;(活気にあふれて)制止できない;〈衝動などが〉押さえ難い.
━━[名]((略式))(元気すぎて)手におえない人.

not least
少なからず, 特に.
not least of which is the irrepressible Sakamoto Ryoma.

mien
[名][U]((文))(その人に典型的な)物腰, 態度.
The protagonist is neither a "pretty boy" nor of heroic mien,

bizarre
[形]〈外観・様式・性質などが〉怪奇な;とっぴな, 奇妙な

in former times
〈昔〉・以前

patiently
[副]根気よく, 気長に.

topnotch
((略式))[形]一流の, 第一級の(first-rate)

posted by こずみっく at 00:31| Comment(41) | TrackBack(0) | 芸能 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
タイ語
Posted by at 2011年05月31日 01:03
最後の動画の吹き替えがw
Posted by at 2011年05月31日 01:27
ドラマは漫画版より人間味があってよろしいとは聞くがまだ見てないな。
漫画はそろえたんだが。
Posted by at 2011年05月31日 01:52
何を毎回グダグダ悩んでんだよ、と思いつつ欠かさず見てる
翻訳乙です
Posted by at 2011年05月31日 01:55
意外だ。このドラマの存在は知っていたが海外でも発売されるほどウケてるとは
Posted by   at 2011年05月31日 02:11
最初の数話は面白かった
でも伏線らしきものを一切回収せずに終わったからラストフレンズと同レベルだわ
Posted by at 2011年05月31日 03:01
ドラマの仁は観てないけど、動画の地面に寝転がって手を上に上げるシーンはLOSTそっくりだ。
Posted by at 2011年05月31日 03:39
違法コピー物のDVDな気が
Posted by at 2011年05月31日 04:08
字幕が最悪とか最後の最後で本当にもったいないよね。
元々、歴史とか文化風習の部分はわかりにくいだろうし。

タイ語の吹き替えがあるなら英語、中国語、スペイン語くらいは吹き替えあってもよいだろうに・・

でも2期の世界80カ国放送が決まって、吹き替え版もだんだん作られるようになったのかな?
Posted by at 2011年05月31日 04:36
ここでの訳で
『タイムとラベル』ににんまりした。
Posted by at 2011年05月31日 04:55
幕府だの長州・薩摩なんての外人さんにわかるのか?
説明書きがえらい事になってそうだな…
Posted by at 2011年05月31日 07:36
もう飽きてきたなー
惰性でみてるけど
Posted by a at 2011年05月31日 08:06
TVで見てるのは「jin 仁」と「鉄腕DASH」だけだな。
Posted by at 2011年05月31日 08:20
ドラマ観たことないけど、評判良いみたいだなー
原作は終盤の展開がグダグダだったのでドラマオリジナルの展開にして欲しいな
Posted by at 2011年05月31日 08:43
1stは良かったけど2ndになってテンポも悪くなり、くどい演出になっててダメだな。何話か観る動機すら失われた
Posted by at 2011年05月31日 09:32
NHKのタイムスクープハンターも面白い
Posted by at 2011年05月31日 10:12
マンガは面白い。

>Posted by at 2011年05月31日 10:12

 面白いしためになるけど、レギュラーの配役が、なあ。ナビゲーションて裏方なのに杏さんとかキャラが濃すぎて誰得状態・・・。
Posted by at 2011年05月31日 10:27
内野聖陽の龍馬が好きでそれだけのために見てる
Posted by at 2011年05月31日 10:49
久々に毎回欠かさず見ているドラマ。
今現在、これのためにしかテレビを見てないわw
でもエピ2は前よりもワクワク感がないような気が・・・
まだ見てないけど原作も見てみたい。
Posted by at 2011年05月31日 10:53
1stの総集編?を見て面白かったので2ndを見始めたが
演出くどいなーってか何をグタグタ悩んでるんだよ動けよ…と苛々するようになり自然とあまり見なくなった…
Posted by at 2011年05月31日 10:58
ドラマ先に見たけど、原作の方がすっきりしてて面白かった。
妙なオリジナル入れないで欲しい。
Posted by at 2011年05月31日 11:35
アメリカで権利(アイデア)買ってドラマ化しないかな?
リンカーン暗殺ぐらいの時代(1865)を舞台で南北戦争とか面白そうな気がするのだが・・・
※竜馬暗殺は1867

Posted by at 2011年05月31日 12:06
アメリカやイギリス人にとって日本の幕末ってどう映ってるんだろう(直接かかわりあった国なので)
あとそれを他の国の人もどう思っているのか気になる。
Posted by at 2011年05月31日 13:34
アメリカ?…フランスは?
Posted by   at 2011年05月31日 14:26
最後の動画はタイ語だね
仁が世界中でこんなに人気あったなんて知らなかったわ
うちの両親も毎週楽しみにしてる
Posted by at 2011年05月31日 14:56
2ndシーズンには1stシーズン程の感動は今のところ無いかなぁ
歴史的事件や偉人に絡みすぎてるせいか自由度も薄いし
あとやたら神神とくどく言い過ぎ。前期もあんなんだったけ?
Posted by   at 2011年05月31日 19:10
jin大好きだから記事にしてくれて嬉しいよ
Posted by at 2011年05月31日 20:18
英語字幕がお粗末なんてありえないだろ
日本の英語翻訳者だって何万人居るんだよ
訴訟社会のアメリカなんだからTBS訴えてやれよ
Posted by at 2011年05月31日 20:48
村上もとかは名作多いよね〜
RONを10シーズンくらいでやって欲しいw
Posted by at 2011年05月31日 21:15
中国か香港製のか
Posted by at 2011年05月31日 22:26
上でもあるけど、ファーストシーズンは面白かったのに2ndシーズンの一話見たらなんか神をやけに連発してて脚本家が種明かしするよりも神様逃げをしそうでなんかなあ・・・。
Posted by   at 2011年05月31日 23:41
俺はファイナルの方が好きだなぁ
元々仁と維新の(特に龍馬との)関わりの方に興味があったし、
その色が出てる今回の方が欠けていたピースが埋まっていく感じでスリリング。
薩長同盟を西郷に迫る龍馬のシーンとかしびれた

ってか神神連発してるかな?
1stの方が神田川の高台に立って天に語りかけてたイメージ強い
Posted by at 2011年06月01日 00:33
セカンドシーズンは展開が詰め詰め。
たった一話にどんだけ情報詰め込んでるのかと。
じっくり心情描写しないから登場人物がロボットみたいなんだよなあ。
それになんか役者の縁起がみんなギクシャクしてる感じ。
特に大沢たかお、ときどき悪人みたいな目で人をにらむ。義憤の顔じゃない。
現場の雰囲気が悪いとか、なんかあるんじゃないか?
Posted by   at 2011年06月02日 00:50
内野聖陽の龍馬、自分もすきだ
大河やってた時期だけどこっちの龍馬のが好きだった

セカンドシーズンも自分は面白いけどな
ただ、どう終わらせるか心配だ
Posted by at 2011年06月03日 15:13
Jinの海外反応はマジで読んでみたかったので感謝です!

アラビア文字とタイ文字は明らかに違う特徴があるけれど、
海外では仮名文字とハングルの区別すらつかない人も居るから
(新字体と繁体字(旧字体)と簡体字の区別がつかないならまだしも)
他国の見慣れぬ文字なんて先入観なしに見たら分からない人が
いても仕方ないか…。
Posted by at 2011年06月06日 05:30
タイ版、オペシーンにぼかしが入るんだね。
Posted by at 2011年06月13日 01:06
ようつべの米欄に「これ見てわかるんですか〜w」という
日本語のコメントがあった
何人か知らないがほんと恥ずかしいからやめてほしい
Posted by at 2011年07月15日 06:55
仁好きだったなぁ
第二期終わるのが早く感じたけど
最終回はうまくまとまってて良かった。
仁友堂のみんなが南方仁を忘れてしまったのは
やっぱ切なかったけど。。

映画やるらしいけど本当なのかね?
Posted by at 2011年07月27日 22:51
>ようつべの米欄に「これ見てわかるんですか〜w」という
日本語のコメントがあった
あそこは良くも悪くも馬鹿の吹き溜まりなので。

あとタイ語とアラビア語間違えるとか失礼だなぁ
分からないなら分からないの一言でいいのに…
Posted by at 2011年11月19日 22:06
せっかく素晴らしいドラマなのに翻訳が糞とか残念すぎる
Posted by at 2013年01月03日 12:59
英語翻訳がどんなものか見てないから分からないけど、仁の翻訳は普通の現代ドラマとかと比べてずっと難しいとは思う。
まず幕末の日本史についてある程度知ってないと、??ってなる部分が多いと思う。坂本龍馬や西郷隆盛みたいな日本人には馴染みの人物でも外国人からしたら誰って勢いだろうし、誰と誰が対立してるとか。そんなのの説明をいちいち盛り込んでたら大変な事になりそうだし。
あと仁が連発する「神」。日本人の表現する神ってものすごくざっくりとした曖昧なものだから、それをキリストと同じような感覚で捉えるとおかしい事になりそうな・・・
あとは作中で話されてる日本語。野風みたいな花魁言葉や、坂本龍馬みたいな方言の強い言葉は日本人か日本語にかなり精通してる人でないと翻訳出来ないんじゃないかな。とりあえずgoogle翻訳とかじゃ絶対無理。
と、いろいろ考えてみた。でも簡単じゃないのは分かるけど、仁は日本語が分かった方がより楽しめる。花魁言葉の艶かしさとか、翻訳では味わえない面白みが沢山詰まった作品だと思うから。
Posted by at 2013年03月12日 01:44
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/205773054

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。