2011年12月17日

「あれから1年経ったわけだけど・・・」再び翻訳サイトを比較してみた。


前回、翻訳サイトの比較をしてみた。 から1年経ったので、再び翻訳サイトの比較をして見ました。

検証サイト:
Google 翻訳
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
OCN|翻訳サービス
英語 翻訳 自動翻訳サービス★アルクのアルコムワールド
英語翻訳 - livedoor 翻訳
So-net 翻訳
英語翻訳・WEB英語翻訳・スピード英語翻訳|@nifty翻訳
訳してねっと:[一般用語]:テキスト翻訳
Bing Translator
Free Translation and Professional Translation Services from SDL
無料オンライン翻訳者
English to Japanese Translation


前回は一番下は
English Online Translator and TTS voice: English to Japanese Translation
だったんですが、既存のサイトを借りてるみたいなので今回は辞めて、
新たにbabylonを加えてやって行きます。


去年と今年の訳が違う場合、赤字で表示しています。
(句読点が増えたなどの違いでも赤字にしています)


My mother is a very good cook.(私の母は料理がとても上手です)


サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳私の母はとても料理が上手です。私の母はとても料理が上手です。
Yahoo!翻訳母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
Excite翻訳私の母は非常に良いコックです。私の母は非常に良いコックです。
楽天マルチ翻訳母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
OCN翻訳サービス私の母は非常によいコックです。私の母は非常によいコックです。
アルコムワールド母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
livedoor翻訳私の母親は非常によいコックです。母は、非常に良いコックです。
So-net翻訳母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
@nifty翻訳私の母は料理がとても上手です。私の母は料理がとても上手です。
訳してねっと私の母は非常に良いコックです。私の母は非常に良いコックです。
Bing Translator私の母は非常に良い料理です。私の母は、非常に良い料理です。
FreeTranslation.com私の母は非常に良いコックです。私の母は非常に良いコックです。
WorldLingo私の母は非常によいコックである。私の母は非常によいコックである。
babylon
私の母親は非常に良いコックです。


去年、唯一おかしな翻訳だったBing Translatorは今年もダメだったようです。


The old man died last week.(その老人は先週亡くなりました)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳老人は先週死亡した。老人は、先週死亡した。
Yahoo!翻訳老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
Excite翻訳老人は、先週、死にました。老人は先週死にました。
楽天マルチ翻訳老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
OCN翻訳サービス老人は先週死にました。老人は先週死にました。
アルコムワールド老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
livedoor翻訳老人は先週死にました。老人は、先週死にました。
So-net翻訳老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
@nifty翻訳老人は、先週、死にました。老人は、先週、死にました。
訳してねっと老人は昨週死にました。老人は昨週死にました。
Bing Translator老人は先週死亡しました。歳の男性は、先週死亡しました。
FreeTranslation.com年を取った男性は先週死にました。年を取った男性は先週死にました。
WorldLingo老人は先週死んだ。老人は先週死んだ。
babylon
年をとった男は先週死にました。


エーッ!? ( д) ゚ ゚
Bing Translatorは去年はちゃんと訳せてたのに、今年はおかしな訳になりました。
こんなこともあるんですね。

He lay on the grass.(彼は草の上に横たわった)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳彼は草の上に横たわっていた。彼は草の上に横たわっていた。
Yahoo!翻訳彼が、芝生にありました。彼は、芝生に横になりました。
Excite翻訳彼は草の上に横たわりました。彼は草の上に横たわりました。
楽天マルチ翻訳彼は、芝生に横になりました。彼は、芝生に横になりました。
OCN翻訳サービス彼は草に横たわっていました。彼は草に横たわっていました。
アルコムワールド彼が、芝生にありました。彼が、芝生にありました。
livedoor翻訳彼は草の上に横たわりました。彼は、芝生に横になりました。
So-net翻訳彼が、芝生にありました。彼は、芝生に横になりました。
@nifty翻訳彼は草の上に横たわりました。彼は草の上に横たわりました。
訳してねっと彼は草で嘘をつきました。彼は草で嘘をつきました。
Bing Translator彼は、草の上に置きます。彼は芝生の上に横たわっていた。
FreeTranslation.com彼は草の上に横になりました。彼は草の上に横になりました。
WorldLingo彼は草に置く。彼は草に置く。
babylon
彼は芝生の上に横たわりました。



去年ダメだったサイトも今年は結構ちゃんと訳せていました。
Bing Translaterもようやくちゃんと訳せたようです。



Tom and I are good friends.(トムと私は良い友達です)


サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳トムと私は良い友人です。トムと私は良い友達です。
Yahoo!翻訳トムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
Excite翻訳トムと私は良い友人です。トムと私はよい友達です。
楽天マルチ翻訳トムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
OCN翻訳サービストムと私は、善友人です。トムと私は、善友人です。
アルコムワールドトムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
livedoor翻訳トムと私はよい友達です。トムと私は、親友です。
So-net翻訳トムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
@nifty翻訳トムと私は良い友人です。トムと私は良い友人です。
訳してねっとトムと私は良い友人です。トムと私は良い友人です。
Bing Translatorトムと私は良い友達です。トム、私は良い友達です。
FreeTranslation.comトムと私は良い友達です。トムと私は良い友達です。
WorldLingoトムおよび私はよい友人である。トムおよび私はよい友人である。
babylon
トムと私は良い友人たちです。


Bing Translatorは去年の訳の方がいいですね。
CN翻訳サービスおよびWorldLingoも少しおかしいのが直ってません。
babylonの訳も微妙かな。


What happened last night?(昨夜、何があったのですか)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳何が昨夜あったの?昨夜何が起こったのか?
Yahoo!翻訳何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
Excite翻訳何が昨夜、起こりましたか?何が昨夜起こりましたか。
楽天マルチ翻訳何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
OCN翻訳サービス昨晩何が起こりましたか?昨晩何が起こりましたか?
アルコムワールド何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
livedoor翻訳何が昨夜起こりましたか。何が、昨晩ありましたか?
So-net翻訳何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
@nifty翻訳何が昨夜、起こりましたか?何が昨夜、起こりましたか?
訳してねっと何が昨夜起こりましたか?何が昨夜起こりましたか?
Bing Translator昨日の夜の変更点最後の夜起こったか。
FreeTranslation.com何が昨夜起こりましたか?何が昨夜起こりましたか?
WorldLingo何が昨晩起こったか。何が昨晩起こったか。
babylon
何が昨夜起きましたか?


Bing Translatorは去年論外だったんでそれに比べたら良くなってるけど、それでもダメですね。


Write it in pencil. (鉛筆で書きなさい)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳鉛筆でそれをお書きください。その鉛筆で書いて。
Yahoo!翻訳鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
Excite翻訳鉛筆でそれを書いてください。鉛筆でそれを書いてください。
楽天マルチ翻訳鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
OCN翻訳サービス鉛筆においてそれを書いてください。鉛筆においてそれを書いてください。
アルコムワールド鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
livedoor翻訳鉛筆でそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
So-net翻訳鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
@nifty翻訳鉛筆でそれを書いてください。鉛筆でそれを書いてください。
訳してねっと鉛筆でそれを書いて下さい。鉛筆でそれを書いて下さい。
Bing Translatorそれは、鉛筆で書きます。それは鉛筆で書きます。
FreeTranslation.com鉛筆でそれを書いてください。鉛筆でそれを書いてください。
WorldLingo鉛筆にそれを書きなさい。鉛筆にそれを書きなさい。
babylon
鉛筆でそれを書いてください。


「鉛筆に」と訳していたところはどこも直ってないようです。
livedoor翻訳はダメになってますね。


This is the book which I bought the day before yesterday.(これは、私が一昨日買った本です。)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳これは私が一昨日買った本です。これは私が一昨日買った本です。
Yahoo!翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
Excite翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは私が一昨日を買ってやった本です。
楽天マルチ翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
OCN翻訳サービスこれは、私が一昨日を買った本です。これは、私が一昨日を買った本です。
アルコムワールドこれは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
livedoor翻訳これは私が一昨日を買ってやった本です。これは、私が一昨日買った本です。
So-net翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
@nifty翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
訳してねっとこれは私が一昨日買った本です。これは私が一昨日買った本です。
Bing Translatorこれは、一昨日買った本です。これは、一昨日買った本です。
FreeTranslation.comこれは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
WorldLingoこれは私が一昨日買った本である。これは私が一昨日買った本である。
babylon
これは私が一昨日買った本です。


livedoor翻訳が良くなったのに対してExcite翻訳が悪くなったようです。
OCN翻訳サービスは去年と同じでダメですね。


How tall you are!(あなたは、なんて背が高いのでしょう!/たけー!)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳どのように背の高いあなたは!あなたがどれだけ背の高い!
Yahoo!翻訳あなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
Excite翻訳あなたは何と背が高いでしょう!何て背が高いのでしょう!
楽天マルチ翻訳あなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
OCN翻訳サービスなんと背が高いか!なんと背が高いか!
アルコムワールドあなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
livedoor翻訳何て背が高いのでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
So-net翻訳あなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
@nifty翻訳あなたはなんて背が高いんでしょうあなたはなんて背が高いんでしょう
訳してねっとあなたはなんて高いのでしょう!あなたはなんて高いのでしょう!
Bing Translatorどのように背の高いはあなたです !どのように背の高いあなたです !
FreeTranslation.comあなたは何と背が高いか!あなたは何と背が高いか!
WorldLingo高いいかにあるか!高いいかにあるか!
babylon
あなたはなんと背が高いことでしょう!


Google翻訳、Bing Translatorは去年とは違う訳ですが、良くなってるわけじゃないですね。
OCN翻訳サービスとFreeTranslation.comも去年と同じで微妙なままです。


it makes me cry.(それは、私を泣かせます。/それで、私は泣きます。)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳それは私が泣いています。それは私が泣いています。
Yahoo!翻訳それは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
Excite翻訳それで、私は泣きます。それは私を叫ばせます。
楽天マルチ翻訳それは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
OCN翻訳サービスそれは私を泣かせます。それは私を泣かせます。
アルコムワールドそれは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
livedoor翻訳それは私を叫ばせます。それは、私を泣かせます。
So-net翻訳それは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
@nifty翻訳それで、私は泣きます。それで、私は泣きます。
訳してねっとそれは私に泣かせます。それは私に泣かせます。
Bing Translator私は泣くになります。それは泣くことができます。
FreeTranslation.comそれは私を泣かせます。それは私を泣かせます。
WorldLingoそれは私に叫びをする。それは私に叫びをする。
babylon
それは私を泣かせます。


Excite翻訳がダメになってますね。残念。
livedoor翻訳は良くなってます。


This is why I don't like him.(そういうわけで、私は彼が好きでありません。/これが私が彼を好きでない理由です。)


サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳これは私が彼を好きではないのです。私は彼を好きではない理由です。
Yahoo!翻訳そういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
Excite翻訳これは、私が彼が好きでない理由です。このため、私は彼が好きではありません。
楽天マルチ翻訳そういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
OCN翻訳サービスこれは私が彼が好きではない理由です。これは私が彼が好きではない理由です。
アルコムワールドそういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
livedoor翻訳このため、私は彼が好きではありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
So-net翻訳そういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
@nifty翻訳これは、私が彼が好きでない理由です。これは、私が彼が好きでない理由です。
訳してねっとこれは私が彼が好きでない理由です。これは私が彼が好きでない理由です。
Bing Translatorこれは、ため、私は嫌いです。これは、ために彼を好まない。
FreeTranslation.comこれは、私がなぜ彼が好きでないかです。これは、私がなぜ彼が好きでないかです。
WorldLingoこういうわけで私は彼を好まない。こういうわけで私は彼を好まない。
babylon
これは私が彼が好きではない理由です。


Excite翻訳とlivedoor翻訳は表現が変わっただけですね。
Google翻訳とBing Translatorは去年とは違うけどそれでもダメですね。


Would you like me to help you? (お手伝いしましょうか?)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳あなたは私のお手伝いをしますか?あなたは私があなたを手助けしますか?
Yahoo!翻訳あなたを助けるために、私が好きですか?私にあなたを助けてほしいですか?
Excite翻訳あなたは、私にあなたを助けて欲しいですか?私はあなたを助けていかがですか。
楽天マルチ翻訳私にあなたを助けてほしいですか?私にあなたを助けてほしいですか?
OCN翻訳サービス私にあなたを助けてほしいか?私にあなたを助けてほしいか?
アルコムワールドあなたを助けるために、私が好きですか?あなたを助けるために、私が好きですか?
livedoor翻訳私はあなたを助けていかがですか。私にあなたを助けてほしいですか?
So-net翻訳あなたを助けるために、私が好きですか?私にあなたを助けてほしいですか?
@nifty翻訳私に手伝ってもらいたいですか私に手伝ってもらいたいですか
訳してねっと私にあなたを助けて貰いたいですか?私にあなたを助けて貰いたいですか?
Bing Translator役立つたいですか?あなたを私のために探しですか?
FreeTranslation.comあなたは、私があなたを助けるのを望んでいますか?あなたは、私があなたを助けるのを望んでいますか?
WorldLingo助けるのを好む私がか。助けるのを好む私がか。
babylon
あなたは私があなたに手を貸すことを好むでしょうか?


@nifty翻訳とFreeTranslation.comとbabylonは意味は通じてますね。


You look good in pink.(あなたはピンクがよく似合う。)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳あなたはピンクがよく似合う。あなたがピンクで良く見える。
Yahoo!翻訳あなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
Excite翻訳あなたはピンクで良く見えます。ピンクにおいてよく見えます。
楽天マルチ翻訳あなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
OCN翻訳サービスピンクにおいてよく見えます。ピンクにおいてよく見えます。
アルコムワールドあなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
livedoor翻訳ピンクにおいてよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
So-net翻訳あなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
@nifty翻訳あなたはピンクで良く見えます。あなたはピンクで良く見えます。
訳してねっとあなたはピンクで魅力的です。あなたはピンクで魅力的です。
Bing Translatorあなたはピンク色でよく見る。あなたはピンク色でよく見る。
FreeTranslation.comあなたはピンクで良く見えます。あなたはピンクで良く見えます。
WorldLingoピンクでよく見る。ピンクでよく見る。
babylon
あなたはピンクで良さそうに見えます。


Google翻訳は去年唯一といっていいほど素晴らしい訳をしたのに、
今年は去年ほど良くはないですね。残念すぎる・・・(´;ω;`)ブワッ



ここからは去年やってない文章でやってみました。

What a beautiful flower this is!(これはなんて美しい花でしょう。)

感嘆文How〜が訳せるサイトと訳せないサイトがあったので感嘆文What〜の方はどうなのかなと思ってやってみました。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
これは美しい花何ですか?
Yahoo!翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
Excite翻訳
これは何て美しい花でしょう!
楽天マルチ翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
OCN翻訳サービス
これはなんと美しい花ですか!
アルコムワールド
これは、なんと美しい花であるでしょう!
livedoor翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
So-net翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
@nifty翻訳
これは何という美しい花でしょう!
訳してねっと
これはなんて美しい花でしょう!
Bing Translator
どのような美しい花はこれです !
FreeTranslation.com
これは何という美しい花なのか!
WorldLingo
なんと美しい花これがであるか!
babylon
これはなんと美しい花であることでしょう!


感嘆文How〜がうまく訳せないサイトは感嘆文What〜もうまく訳せないようです。


I wish I had a car.(車があればなぁ。)

仮定法です。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
私は車があればいいのに。
Yahoo!翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
Excite翻訳
私は、自動車を持ったらと思います。
楽天マルチ翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
OCN翻訳サービス
私は、私が車を持っていることを願います。
アルコムワールド
私は、私が車を持っていたことを願います。
livedoor翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
So-net翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
@nifty翻訳
私は、車を持っていることを願っています。
訳してねっと
私は私が自動車を持っていたならば良いと思います。
Bing Translator
車よかった。
FreeTranslation.com
私は車を持っていたならいいのにと思います。
WorldLingo
私は私に車があったことを望む。
babylon
私は私が自動車を持っていたならいいのにと思います。


Bing Translatorは論外ですが、Google翻訳はなかなかいい感じです。


He can't speak English, can he?(彼は英語を話すことが出来ませんね?)

付加疑問文です。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
彼は英語を話すことができるではない、彼ができますか?
Yahoo!翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
Excite翻訳
彼は英語を話すことができませんね。
楽天マルチ翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
OCN翻訳サービス
彼は英語を話すことができませんね?
アルコムワールド
彼は、英語を話すことができませんね?
livedoor翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
So-net翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
@nifty翻訳
彼は英語を話すことができないんでしょう?
訳してねっと
彼は英語を話すことができませんね?
Bing Translator
彼は、彼が英語ができないか。
FreeTranslation.com
彼は英語を話すことができませんね?
WorldLingo
彼は英語を話すことができないそうですね?
babylon
彼は英語を話すことができませんね?


Google翻訳とBing Translatorはダメですね。


I don't give a fuck.(気にしないよ/いいってことよ)

「give a fuck」で「気にする、気にかける」といったような意味があります。
使い道の多いfuckですが、どういう結果になるのかなと思ってやってみました。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
私は気にしない。
Yahoo!翻訳
私は、ファックをしません。
Excite翻訳
私は与えません、1つの、畜生。
楽天マルチ翻訳
私は、ファックをしません。
OCN翻訳サービス
私は干渉を与えません。
アルコムワールド
私は、ファックをしません。
livedoor翻訳
私は、ファックをしません。
So-net翻訳
私は、ファックをしません。
@nifty翻訳
私は気にしません。
訳してねっと
私は性交を与えません。
Bing Translator
性交を与えない。
FreeTranslation.com
私は性交を与えません。
WorldLingo
私は性交を与えない。
babylon
私はファックをしません。


Google翻訳と@nifty翻訳が「気にしない」と訳したようです。


It's a piece of cake.(朝飯前だ/お茶の子さいさいさ/楽勝だぜ)

直訳すると「それは一切れのケーキだ。」 ですが、
このIt's a piece of cake.は定番の慣用表現です。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
それは朝飯前だ。
Yahoo!翻訳
それは、ケーキです。
Excite翻訳
それは容易な仕事です。
楽天マルチ翻訳
それは、ケーキです。
OCN翻訳サービス
それはケーキの断片です。
アルコムワールド
それは、ケーキです。
livedoor翻訳
それは、ケーキです。
So-net翻訳
それは、ケーキです。
@nifty翻訳
そんなの簡単だ。
訳してねっと
それは朝飯前です。
Bing Translator
それはケーキの一部です。
FreeTranslation.com
簡単なことです。
WorldLingo
それは簡単な仕事である。
babylon
それは1つのケーキです。


6つのサイトで「朝飯前/簡単」といった訳で、8つのサイトで「ケーキ」という訳でした。

この文は場合により「ケーキ」でも訳として問題ないと思うので、
どちらでもいいといえばどちらでもいいんでしょうけどね。






総評(というほどたいしたもんじゃないです)

ちゃんと訳せてたものが訳せなくなってたりするもんなんですね。
軽くショックと言うか、残念な気持ちです。

個人的にGoogle翻訳の成長に期待してたんですが、思ったよりよくなってない感じがしました。
訳せてたのがおかしくなったり、感嘆文がまだダメだったり。
残念です。

楽天マルチ翻訳、OCN翻訳サービス、アルコムワールド、@nifty翻訳、訳してねっと、FreeTranslation.com、WorldLingoは
去年と全く変化がありませんでした。
たまたま今回の文章では変化がなかったのかも知れませんが、
ひょっとしたら翻訳プログラムに改良が加わってないのかもしれませんね。

逆に、livedoor翻訳は全てで前回とは違った訳でした。
全部良くなっていれば良かったんですが、悪くなってるのもあるので
何ともいえませんが、今後に期待は出来るのかもしれません。

===(追記)===
コメントで
「Yahoo、ライブドア、Infoseek、so-netは、同じ翻訳システムでしょ、Cross Languageの。」
と言う指摘をいただきました。
訳したものを見てみると、全部同じですね。
作業的な感覚に陥ってたのでそこまで気付きませんでした。

livedoor翻訳は去年は
How tall you are!(何て背が高いのでしょう!)
it makes me cry.(それは私を叫ばせます。)
など他にはない訳をしてたんですが、
新しくCross Languageというシステムに変えたんでしょうね。

ということで、livedoor翻訳に期待と言うのはちょっと違うようです orz
==========


感嘆文は相変わらず訳せないサイトがありますね。
難しいのかな?

Bing Translatorは知ってる人は知ってると思いますが、
マイクロソフトが提供しているサービスです。

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  頑張れ!!   |
 |  マイクロソフト  |
 |________|
    ∧∧ ||
    (*゚ー゚)||
    / づΦ





posted by こずみっく at 01:07| Comment(33) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
面白かった
「英訳」でぐぐると一番上にくるエキサイトしか普段使わなかったけど
他のも試そうかな
Posted by at 2011年12月17日 01:46
3年ほど前に機械翻訳専攻の教授がexcite翻訳が一番良い的なこと言ってたんだが、
あんまり差はなくなってるのかなあ
Posted by at 2011年12月17日 01:59
参考になりました。
ありがとうございます。(^o^)
これからはniftyの翻訳使おうかな。
Posted by at 2011年12月17日 02:08
この記事を即お気に入りの翻訳フォルダに登録しときました。
Posted by at 2011年12月17日 02:35
Bing Translatorやるな
わざと笑えるように訳してるとしか思えないw
Posted by   at 2011年12月17日 02:42
ありがとうございました
niftyが使いたくなりました
Posted by at 2011年12月17日 03:03
非常口、非常食とか・・
非情と音が被るとか、なんとなくネガティブなイメージで・・

very=非常ってのが、違和感あるわー
Posted by at 2011年12月17日 03:32
ニフティーの翻訳は優秀なんだね。
ニフティーユーザーなのに使ったことないやw
こんど使ってみよう。
Posted by at 2011年12月17日 04:20
参考になりました。
日本語→英語も時間があればお願いしたい。
Posted by at 2011年12月17日 05:07
コピー&ペーストして訳してもらうシステムはあまり使えない
それくらいの短い英文なら、
辞書でも使って英文として読んだほうが正確で早い
ページ全体を一気に訳してくれるタイプが望ましい
でもそのタイプだと、あまり字数が多いと前の方しか訳してはくれないんだよね
またそのタイプは一般に精度がかなり落ちる
結局中途半端で使えないものばかり
Posted by   at 2011年12月17日 05:35
自分のお気に入りに入ってるのBing Translatorだった・・・
Posted by at 2011年12月17日 05:39
来年もお願いします
Posted by at 2011年12月17日 06:46
一年前にやっていたことは知りませんでしたが、
今回の記事とても面白かったです。
翻訳って本当に難しいんだね。

Posted by at 2011年12月17日 07:16
Yahoo、ライブドア、Infoseek、so-netは、同じ翻訳システムでしょ、Cross Languageの。
Posted by at 2011年12月17日 07:22
車よかったには笑いました。
是非来年もみたいです。
Posted by at 2011年12月17日 07:29
すごい。参考にさせていただきます。
ありがたや。
Posted by    at 2011年12月17日 08:24
人のやってるネタなんかより余程いい。
内容もよかったです。
Posted by at 2011年12月17日 10:09
 おおお。もう一年ですか。年が経つのは早いですね。今年も翻訳サイト比較やってくださってありがとうございます。
 改善しているところもあれば、駄目になっているところもあるんですね。驚きました。

 ぜひ次回(来年かな?)には、否定から入る文も入れてもらえると嬉しいです。("Neither 〜." or "Nothing 〜." and so on.)

 それにしても日本語訳と言いながら、多くが主格先行翻訳で日本語文になってないんだなあ。
Posted by at 2011年12月17日 11:43
今年も調査してくださったんですね!!
参考にします!
Posted by あ at 2011年12月17日 15:34
日常的にGoogle翻訳を使ってるけど、気をつけないと全く逆の意味にしてくれたりするね。
あと、Imとかdoesntとかダッシュの省略を直してくれないのが面倒。Imなんか自動的にI'mにしちゃえばいいじゃん(><
Posted by   at 2011年12月17日 15:45
Bing Translatorはオチ芸人だなw
Posted by at 2011年12月17日 19:35
「車よかった」は笑う。
Posted by at 2011年12月18日 00:04
多数決で決めれば結構あってるんでね?w
Posted by at 2011年12月18日 08:50
去年の記事読んでなかったけど、凄く面白かった。
Posted by at 2011年12月18日 11:07
ネタ変換する時はBing一択かな。
Posted by at 2011年12月18日 15:23
”This is the book which I bought the day before yesterday"ではなく、
"This is the book I bought the day before yesterday"と云う方が多い気がしますが、いかがでしょうか。
Posted by at 2011年12月19日 21:58
@Niftyって自社システム?
『できない「ん」でしょう?』
とか、「ん」の入り方が面白い
Posted by at 2011年12月20日 09:52
いつも使ってるけど、@niftyの安定感が好きだなぁ
Posted by at 2011年12月20日 10:57
↑3つ上
関係代名詞は口語、特に米語では約すこと多いよね
でもそれは、関係代名詞が入ってることが暗黙の了解になってるわけで…。
Posted by at 2011年12月20日 11:02
>"This is the book I bought the day before yesterday"と云う方が多い気がしますが、いかがでしょうか。

詳しくは分かりませんw
が、口語では省かれるというのが普通なんでしょうかね。
何しろ英語力は大したことないもので・・・
文法の本か文法のサイトにあった文章だったと思います。

Posted by 管理人 at 2011年12月23日 00:09
乙です。
exciteかgoogleしか使ってなかったけど、今度試してみます。

あと辞書サイト比較とかどうでしょう?
ALC先生は中の人の電波に時々アテられるので・・・、他サイトの情報があると助かります。
Posted by at 2011年12月23日 09:49
翻訳サイトネタ・・・なんかこの記事思い出した。
ttp://chaos2ch.com/archives/3150393.html
Posted by at 2011年12月28日 19:02
また今年もやってほしいです!
Posted by ヤーマン at 2013年12月04日 17:08
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック