2010年10月22日

FF13の日本語版と英語版の音声の比較をする外国人のコメント


Final Fantasy XIII - Japanese/English comparison

再生回数:26,634 高評価:137人 低評価::1人

カナダ
実際、日本語版より英語版のほうが好きだな。
スノーを除いて。彼は本当好きじゃない...^^

アメリカ合衆国
英語版はかなりいいけど日本語版がより感情が入っているといわざるを得ない。
そのことについては全く驚かないけど。

アメリカ合衆国
日本版はグレート、サッズの声を除いて。XD あれはとてもおかしい。
日本には黒人がいないし、彼らのサウンドを知らないからだろう。

シンガポール
両方とも好き。だけどホープの日本語版の声優は英語版よりよい仕事をしていると思う。

イギリス
英語版の声は本当に楽しめた。今回は彼らは本当によくやったと思う。
声優たちはキャラクターに実に良くあっていた。
なんでみんな英語版について愚痴を言ってるのかよく分からない。
FF10の声よりははるかにいいよ。:3

不明
ほとんどのキャラで英語版のほうが好きだな。
俺は普通は日本語版を選ぶから驚きでもある。

イタリア共和国
日本語版のサッズの声が違っていたら英語版より良かったかもしれない。
でも英語版はいい仕事したと思うよ。

不明
テーマソングは両方とも嫌いだな。どちらも良くないね。
オリジナルの方がちょっといいかな。とにかく日本版の声優、英語版の声優、どっちもどっち。
勝者ははっきりしないな。

カナダ
いくつかの口の動きは日本語版と英語版で違うのに気づいたよ。

アメリカ合衆国
おいおい、日本版のサッズの声はひどいな。

アメリカ合衆国
英語版はかなりいいね。英語版のサッズは日本語版より好きだ。
申し訳ないが英語版のサッズは最高だ。

カナダ
個人的な意見だけど・・・俺は音楽がいいから日本版の方が好きだな。

カナダ> (上と同じ人)
英語版、日本語版共にいいね。少しの例外を除いて。
ライトニング: 英語版=日本語版(両方ともそれなりに素晴らしい)
スノウ: 英語版=>日本語版(日本語版は年上に聞こえる、両方とも感情は良くできている)
サッズ: 英語版>日本語版(これは明白。日本語版は典型的な黒人過ぎる)
ホープ: 英語版=日本語版(両方とも素晴らしい^^)
ヴァニラ: 英語版<日本語版(英語版に慣れたけど決していいものじゃない)
ファング:英語版=日本語版(グレイト)

不明
英語版のほうが良くて嬉しいわ。
ライトニングが"誰が義姉さんだ!"って言ったところ大好き。(注:3:24)
力がこもってるわ <3
けど英語版のメインテーマは菅原紗由理のEternal Loveのままが良かったわ。
レオナ・ルイスのいいけどね・・・
ライトニング〜<3

カナダ
日本版のサッズはすごい

アメリカ合衆国
日本版の方がいい。
彼らの方が感情がこもっている。

イギリス
いくつかは日本語版のほうが好きだぜ。
だけど全てじゃない。
英語版
-ライトニング
-ファング
-サッズ
残りのキャラクターは日本語版のほうがいい。

アメリカ合衆国
絶対英語版がいいな。サッズを除いて。
両方よくやったと思うよ。日本語版のホープの声は全く好きじゃない。

アメリカ合衆国> (2)
私はどっちのバージョンも同じくらい好き。
英語版は良くやったし、日本語版も。
日本語版のホープの声はちょっと好きかな=]

アメリカ合衆国
日本の声優は好きだけど英語の声優は日本語の声優より良くやったといわざるをいない。

アメリカ合衆国> 
両方とも本当にいいね。英語版はよくやったと思う。

香港
ライトニングの英語版のほうが良くて好き。:)

不明> (2)
全ての声で英語版のほうがいいと思う。
アニメ・ゲームのほとんどのケースでオリジナルの方が好きなんだけど(言葉に関係なくね)
スクエアエニックス(FF,キングダムハーツ・・・)で分かったの。
私は英語版が好き。
けど両方ともよくやったわ。

カナダ
サッズの声は英語版のほうがいい。けどライトニングの声は日本語版のほうがずーといい。
坂本真綾は完璧に演じたな。

スロバキア
英語版のファングはひどい...

カナダ
ホープとヴァニラの声は日本語版がいい。
英語版の声優は"平凡"...サッズとライとニングとセラは普通に感じた。
スノウの英語版は日本語版より良い。

カナダ
素晴らしい動画だ!俺は英語版の声優はナイスジョブだったと思うぜ。
オプションで音声をスイッチできたらいいんだけどな。

プエルトリコ> (24)
初見では日本語版より英語版のほうが好きだなぁ。

台湾> (29)
英語の吹き替えは良くやった。
しかしそれでもまだ日本語の声優の方がいいと思うよ。

   <ポーランド共和国
   サッズを除いてね。

アメリカ合衆国> (2)
OK,ホープだけは英語版より日本語版がいいわね。
彼の日本語版の声はとってもキュートc:

   <日本
   ホープの日本語版は英語版より良いって言ってるけど賛成できない。
   日本語版は英語版より声が低くて14歳の子供というキャラクターに合わないよ。

ノルウェー王国
日本語版が間違いなくベスト^^

アメリカ合衆国> (2)
ええと。。サッズは英語版が良い。
けどホープとヴァニラは日本語版が良い。

イタリア共和国
英語版が好き^^

エルサルバドル共和国> (2)
これは私が今まで見た英語吹き替えで一番だろう。
ただ1つ、ホープの声優は好きじゃない。
彼は14歳にしては年上に聞こえる。けどそれでもよくやったと思う。

アメリカ合衆国> (7)
個人的な意見:
ライトニング:両方素晴らしい
スノウ:同じ。正直に言うと英語版のほうが好きだけど。
セラ:英語版がはるかにいい。
ヴァニラ:日本語版。

ブラジル> (37)
英語版のほうがいいってことを認めざるを得ない。
日本人に黒人の声は無理だ。無理だ。

オーストリア共和国
日本語版のほうがより感情が入ってると思う。
一番いい例えはホープがスノウに叫んだときね。(注:3:01)

アメリカ合衆国
ええと、いつもは吹き替えは嫌いなんだけど、FF13の吹き替えは本当にとてもいいね。

オーストラリア
ナイスジョブ。
ラストはちょっと笑ったよXD





多かったコメントは
・FF13の英語版吹き替えは良くやった!
・日本版のサッズはよくないね
というコメントでした。

声優やそのスキルについてはよく分からないけど、
個人的にはスノウとホープは日本語版がいいと思う。
他はまぁそれぞれいいかなと思う。

サッズは日本語で演じるとあんな感じだよなぁ。
違和感がそれほどあるとは思わないけど。

日本と英語圏ではもちろん文化的なものが違うから
どっちがいいとか一概には言えないよなぁ。

サッズの
日本語:てめーで考えろ!
英語:Don't ask me!
こう英訳するんだなぁ。
直訳だと・・・うーん、
Think it by yourself!
って感じになるのかなぁ?
自信ないけどw

ちなみにFF13は全く知りません。
FF9で止まってますw
主人公はライトニングでしかも女性だって初めて知りました。
ヴァニラは矢口真里に似ているw


続きを読む(単語帳)
posted by こずみっく at 22:18| Comment(8) | ゲーム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月13日

「大神」の感動シーンをみた外国人のコメント


「大神」をやろうと思っている人、やっている人は
おそらく一番感動できるシーンの動画なのでご注意ください。

「大神」をやる気もやる予定もないけど動画は英語だから何言ってるかわからないよ。
って言う人はこの記事の最後に日本語版を載せてあるのでそちらをどうぞ。

Okami game - Cut scene before fight with true Yami form


ベトナム
何という感動的なカットシーン:((
これを見たらもう・・・

イギリス
とても美しいゲームのとても感動的なカットシーン。
このシーンは毎回も泣いてしまう。
このシーンで誰かほかにお祈りした人いる?俺もしたよ:)
アマテラス万歳<3

   <アメリカ合衆国
   俺も毎回手を合わせているよ..."グスン"

カナダ> (2)
このシーンを見たりゲームでプレイするといつも男泣きしてしまう。
(3回やったんだ)
この物語で涙を流すことは恥ずかしいことじゃない。
言うまでもなく、すごく芸術的で愛らしさを持ったゲームで我々プレイヤーを引き込むんだ。
(このゲームのスタイルはとてもキュートで拒否できない魅力を持ってると思う)

不明
ちょうどゲームが終わったところなの、とても悲しい!

イギリス
10回ぐらい見てるけど鳥肌が立つ

アメリカ合衆国
:')
今まででベストのゲームシーン。
宗教はやらないけど涙が出ちゃう。

スペイン
全てのゲームの中でベストな瞬間。
最後にはいつも泣いてしまう T____T

フィンランド共和国
グレイト。1:48の音楽が始まるとすぐ泣いてしまう。

アメリカ合衆国> (2)
ワォ、まだこのシーンで泣いてしまう自分がいる。

アメリカ合衆国> (10)
ここで号泣してしまう。
イッスンが現れたらコントローラーを置いてしばらく見てしまう。

アメリカ合衆国
このゲームは知らないんだけど・・・「バンジョーとカズーイの大冒険」を思い出すわ。o.O

アメリカ合衆国> (2)
泣くのを止められない

アメリカ合衆国> (5)
このシーンを見ると大声で泣き始めたわ。
ちょっとくさいけど・・・T_T

ドイツ> (5)
もしあなたがまだこれをプレイしてなかったら、
実際にプレイしてこのシーンを見たらもっと泣くと思う。
このシーンがあるから自分にとって「時のオカリナ」と同等だ。

   <アメリカ合衆国
   俺にとってはこの音楽と組み合わさったこのシーンがあるからはるかにオカリナより勝ってる。

フランス共和国
(一人一)

アメリカ合衆国> (2)
あたしは泣かなかった。けど"泣いちゃダメだ泣いちゃダメだ泣いちゃダメだ"って感じだった。
新しくリスペクトできるゲームを知ったわ。もしプレイしたら泣いちゃうでしょうね! :3

アメリカ合衆国> (3)
泣かなかったよ、ただ目から汗がこぼれただけだ。

アメリカ合衆国> (23)
"お姉ちゃん・・・ワン子どこかで泣いてるの?"
ここで泣いてしまう。そして止められない。
私も一緒に祈ったわ。 T_T
   
   <アメリカ合衆国
   私もよ!

ローマ教皇庁 (バチカン市国)> (27)
15年以上泣いたことなかったのにこれを見たらいつも泣いてしまう。
これはただのゲームじゃない、アートだ。

イギリス
悲しいんじゃない・・・
感動だ

香港
3:17 涙が出る。

アメリカ合衆国> (7)
無神論者だけど泣いた。

ドイツ> (10)
自分にとってこれは永遠にベリーベストゲームだ!!!

アメリカ合衆国
だれかこのBGM知ってる?

   <アメリカ合衆国
   Reset-(Thank you)

アメリカ合衆国> (3)
だれかアマテラスがパワーアップするのを常闇ノ皇がただ浮いてるだけなのはおかしいって思わなかった?

アメリカ合衆国> (13)
このシーンは・・絶対的に素晴らしい。
大神は隅から隅までとても素晴らしくそして美しい。
キャラクター、プロット、ゲーム、全てが素晴らしい。
私はこのシーンでいつも泣いてしまう。 ;~;
とても感動的で心温まるんだ。

アメリカ合衆国
8:56のアマテラスの笑顔が大好き。

カナダ> (7)
このゲームを作ったやつはコンチクショーな天才だ。

アメリカ合衆国> (5)
このシーンでいつも泣く。このゲーム、37回もクリアした ;_;





37回クリアって・・・
一応英語を書いておくと
i beat the game 37 thmes ;_;
thmesってtimesの打ち間違いと判断したんだけど・・・
違ってたらすんまそんw

全部のコメントを読んだわけじゃないけど自分が読んだコメントでは
泣いた、素晴らしいなど賞賛のコメントが多数なんだけど
もちろんアンチ的な意見も。

メキシコ
大神はダメなゲームの1つだ。
   
   <アメリカ合衆国
   ああ、ただ1つの問題は簡単だってことだ。  
   
   <メキシコ
   俺はそう思わないけど。

みたいなのとか。

まぁ全ての人に受け入れられるってことは無いだろうから仕方ない部分かなと。

このゲーム、感動するっていうコメントもよく理解できるけど
外国の人は日本人ほどの感慨はないと思うんだよなぁ。
一寸法師や桃太郎や浦島太郎などの昔話や南総里見八犬伝などなど
日本の物語に関連したキャラクターや出来事が目白押し。
海外の人は初見だろうけど日本人には思い出深いもの。
だから日本人が一番感動できると思う。

最後に、このシーンの日本語版も。

大神−ありがとう〜常闇ノ皇退治



キャラの名前とか英語だとどう表現してるのか見るだけでも面白いと思います。
ちなみに竹取翁は「Mr.Bamboo」ですw


続きを読む(単語帳)
posted by こずみっく at 22:25| Comment(12) | ゲーム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。