2011年12月17日

「あれから1年経ったわけだけど・・・」再び翻訳サイトを比較してみた。


前回、翻訳サイトの比較をしてみた。 から1年経ったので、再び翻訳サイトの比較をして見ました。

検証サイト:
Google 翻訳
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
OCN|翻訳サービス
英語 翻訳 自動翻訳サービス★アルクのアルコムワールド
英語翻訳 - livedoor 翻訳
So-net 翻訳
英語翻訳・WEB英語翻訳・スピード英語翻訳|@nifty翻訳
訳してねっと:[一般用語]:テキスト翻訳
Bing Translator
Free Translation and Professional Translation Services from SDL
無料オンライン翻訳者
English to Japanese Translation


前回は一番下は
English Online Translator and TTS voice: English to Japanese Translation
だったんですが、既存のサイトを借りてるみたいなので今回は辞めて、
新たにbabylonを加えてやって行きます。


去年と今年の訳が違う場合、赤字で表示しています。
(句読点が増えたなどの違いでも赤字にしています)


My mother is a very good cook.(私の母は料理がとても上手です)


サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳私の母はとても料理が上手です。私の母はとても料理が上手です。
Yahoo!翻訳母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
Excite翻訳私の母は非常に良いコックです。私の母は非常に良いコックです。
楽天マルチ翻訳母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
OCN翻訳サービス私の母は非常によいコックです。私の母は非常によいコックです。
アルコムワールド母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
livedoor翻訳私の母親は非常によいコックです。母は、非常に良いコックです。
So-net翻訳母は、非常に良いコックです。母は、非常に良いコックです。
@nifty翻訳私の母は料理がとても上手です。私の母は料理がとても上手です。
訳してねっと私の母は非常に良いコックです。私の母は非常に良いコックです。
Bing Translator私の母は非常に良い料理です。私の母は、非常に良い料理です。
FreeTranslation.com私の母は非常に良いコックです。私の母は非常に良いコックです。
WorldLingo私の母は非常によいコックである。私の母は非常によいコックである。
babylon
私の母親は非常に良いコックです。


去年、唯一おかしな翻訳だったBing Translatorは今年もダメだったようです。


The old man died last week.(その老人は先週亡くなりました)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳老人は先週死亡した。老人は、先週死亡した。
Yahoo!翻訳老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
Excite翻訳老人は、先週、死にました。老人は先週死にました。
楽天マルチ翻訳老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
OCN翻訳サービス老人は先週死にました。老人は先週死にました。
アルコムワールド老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
livedoor翻訳老人は先週死にました。老人は、先週死にました。
So-net翻訳老人は、先週死にました。老人は、先週死にました。
@nifty翻訳老人は、先週、死にました。老人は、先週、死にました。
訳してねっと老人は昨週死にました。老人は昨週死にました。
Bing Translator老人は先週死亡しました。歳の男性は、先週死亡しました。
FreeTranslation.com年を取った男性は先週死にました。年を取った男性は先週死にました。
WorldLingo老人は先週死んだ。老人は先週死んだ。
babylon
年をとった男は先週死にました。


エーッ!? ( д) ゚ ゚
Bing Translatorは去年はちゃんと訳せてたのに、今年はおかしな訳になりました。
こんなこともあるんですね。

He lay on the grass.(彼は草の上に横たわった)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳彼は草の上に横たわっていた。彼は草の上に横たわっていた。
Yahoo!翻訳彼が、芝生にありました。彼は、芝生に横になりました。
Excite翻訳彼は草の上に横たわりました。彼は草の上に横たわりました。
楽天マルチ翻訳彼は、芝生に横になりました。彼は、芝生に横になりました。
OCN翻訳サービス彼は草に横たわっていました。彼は草に横たわっていました。
アルコムワールド彼が、芝生にありました。彼が、芝生にありました。
livedoor翻訳彼は草の上に横たわりました。彼は、芝生に横になりました。
So-net翻訳彼が、芝生にありました。彼は、芝生に横になりました。
@nifty翻訳彼は草の上に横たわりました。彼は草の上に横たわりました。
訳してねっと彼は草で嘘をつきました。彼は草で嘘をつきました。
Bing Translator彼は、草の上に置きます。彼は芝生の上に横たわっていた。
FreeTranslation.com彼は草の上に横になりました。彼は草の上に横になりました。
WorldLingo彼は草に置く。彼は草に置く。
babylon
彼は芝生の上に横たわりました。



去年ダメだったサイトも今年は結構ちゃんと訳せていました。
Bing Translaterもようやくちゃんと訳せたようです。



Tom and I are good friends.(トムと私は良い友達です)


サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳トムと私は良い友人です。トムと私は良い友達です。
Yahoo!翻訳トムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
Excite翻訳トムと私は良い友人です。トムと私はよい友達です。
楽天マルチ翻訳トムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
OCN翻訳サービストムと私は、善友人です。トムと私は、善友人です。
アルコムワールドトムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
livedoor翻訳トムと私はよい友達です。トムと私は、親友です。
So-net翻訳トムと私は、親友です。トムと私は、親友です。
@nifty翻訳トムと私は良い友人です。トムと私は良い友人です。
訳してねっとトムと私は良い友人です。トムと私は良い友人です。
Bing Translatorトムと私は良い友達です。トム、私は良い友達です。
FreeTranslation.comトムと私は良い友達です。トムと私は良い友達です。
WorldLingoトムおよび私はよい友人である。トムおよび私はよい友人である。
babylon
トムと私は良い友人たちです。


Bing Translatorは去年の訳の方がいいですね。
CN翻訳サービスおよびWorldLingoも少しおかしいのが直ってません。
babylonの訳も微妙かな。


What happened last night?(昨夜、何があったのですか)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳何が昨夜あったの?昨夜何が起こったのか?
Yahoo!翻訳何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
Excite翻訳何が昨夜、起こりましたか?何が昨夜起こりましたか。
楽天マルチ翻訳何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
OCN翻訳サービス昨晩何が起こりましたか?昨晩何が起こりましたか?
アルコムワールド何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
livedoor翻訳何が昨夜起こりましたか。何が、昨晩ありましたか?
So-net翻訳何が、昨晩ありましたか?何が、昨晩ありましたか?
@nifty翻訳何が昨夜、起こりましたか?何が昨夜、起こりましたか?
訳してねっと何が昨夜起こりましたか?何が昨夜起こりましたか?
Bing Translator昨日の夜の変更点最後の夜起こったか。
FreeTranslation.com何が昨夜起こりましたか?何が昨夜起こりましたか?
WorldLingo何が昨晩起こったか。何が昨晩起こったか。
babylon
何が昨夜起きましたか?


Bing Translatorは去年論外だったんでそれに比べたら良くなってるけど、それでもダメですね。


Write it in pencil. (鉛筆で書きなさい)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳鉛筆でそれをお書きください。その鉛筆で書いて。
Yahoo!翻訳鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
Excite翻訳鉛筆でそれを書いてください。鉛筆でそれを書いてください。
楽天マルチ翻訳鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
OCN翻訳サービス鉛筆においてそれを書いてください。鉛筆においてそれを書いてください。
アルコムワールド鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
livedoor翻訳鉛筆でそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
So-net翻訳鉛筆にそれを書いてください。鉛筆にそれを書いてください。
@nifty翻訳鉛筆でそれを書いてください。鉛筆でそれを書いてください。
訳してねっと鉛筆でそれを書いて下さい。鉛筆でそれを書いて下さい。
Bing Translatorそれは、鉛筆で書きます。それは鉛筆で書きます。
FreeTranslation.com鉛筆でそれを書いてください。鉛筆でそれを書いてください。
WorldLingo鉛筆にそれを書きなさい。鉛筆にそれを書きなさい。
babylon
鉛筆でそれを書いてください。


「鉛筆に」と訳していたところはどこも直ってないようです。
livedoor翻訳はダメになってますね。


This is the book which I bought the day before yesterday.(これは、私が一昨日買った本です。)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳これは私が一昨日買った本です。これは私が一昨日買った本です。
Yahoo!翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
Excite翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは私が一昨日を買ってやった本です。
楽天マルチ翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
OCN翻訳サービスこれは、私が一昨日を買った本です。これは、私が一昨日を買った本です。
アルコムワールドこれは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
livedoor翻訳これは私が一昨日を買ってやった本です。これは、私が一昨日買った本です。
So-net翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
@nifty翻訳これは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
訳してねっとこれは私が一昨日買った本です。これは私が一昨日買った本です。
Bing Translatorこれは、一昨日買った本です。これは、一昨日買った本です。
FreeTranslation.comこれは、私が一昨日買った本です。これは、私が一昨日買った本です。
WorldLingoこれは私が一昨日買った本である。これは私が一昨日買った本である。
babylon
これは私が一昨日買った本です。


livedoor翻訳が良くなったのに対してExcite翻訳が悪くなったようです。
OCN翻訳サービスは去年と同じでダメですね。


How tall you are!(あなたは、なんて背が高いのでしょう!/たけー!)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳どのように背の高いあなたは!あなたがどれだけ背の高い!
Yahoo!翻訳あなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
Excite翻訳あなたは何と背が高いでしょう!何て背が高いのでしょう!
楽天マルチ翻訳あなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
OCN翻訳サービスなんと背が高いか!なんと背が高いか!
アルコムワールドあなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
livedoor翻訳何て背が高いのでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
So-net翻訳あなたは、なんて背が高いでしょう!あなたは、なんて背が高いでしょう!
@nifty翻訳あなたはなんて背が高いんでしょうあなたはなんて背が高いんでしょう
訳してねっとあなたはなんて高いのでしょう!あなたはなんて高いのでしょう!
Bing Translatorどのように背の高いはあなたです !どのように背の高いあなたです !
FreeTranslation.comあなたは何と背が高いか!あなたは何と背が高いか!
WorldLingo高いいかにあるか!高いいかにあるか!
babylon
あなたはなんと背が高いことでしょう!


Google翻訳、Bing Translatorは去年とは違う訳ですが、良くなってるわけじゃないですね。
OCN翻訳サービスとFreeTranslation.comも去年と同じで微妙なままです。


it makes me cry.(それは、私を泣かせます。/それで、私は泣きます。)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳それは私が泣いています。それは私が泣いています。
Yahoo!翻訳それは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
Excite翻訳それで、私は泣きます。それは私を叫ばせます。
楽天マルチ翻訳それは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
OCN翻訳サービスそれは私を泣かせます。それは私を泣かせます。
アルコムワールドそれは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
livedoor翻訳それは私を叫ばせます。それは、私を泣かせます。
So-net翻訳それは、私を泣かせます。それは、私を泣かせます。
@nifty翻訳それで、私は泣きます。それで、私は泣きます。
訳してねっとそれは私に泣かせます。それは私に泣かせます。
Bing Translator私は泣くになります。それは泣くことができます。
FreeTranslation.comそれは私を泣かせます。それは私を泣かせます。
WorldLingoそれは私に叫びをする。それは私に叫びをする。
babylon
それは私を泣かせます。


Excite翻訳がダメになってますね。残念。
livedoor翻訳は良くなってます。


This is why I don't like him.(そういうわけで、私は彼が好きでありません。/これが私が彼を好きでない理由です。)


サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳これは私が彼を好きではないのです。私は彼を好きではない理由です。
Yahoo!翻訳そういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
Excite翻訳これは、私が彼が好きでない理由です。このため、私は彼が好きではありません。
楽天マルチ翻訳そういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
OCN翻訳サービスこれは私が彼が好きではない理由です。これは私が彼が好きではない理由です。
アルコムワールドそういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
livedoor翻訳このため、私は彼が好きではありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
So-net翻訳そういうわけで、私は彼が好きでありません。そういうわけで、私は彼が好きでありません。
@nifty翻訳これは、私が彼が好きでない理由です。これは、私が彼が好きでない理由です。
訳してねっとこれは私が彼が好きでない理由です。これは私が彼が好きでない理由です。
Bing Translatorこれは、ため、私は嫌いです。これは、ために彼を好まない。
FreeTranslation.comこれは、私がなぜ彼が好きでないかです。これは、私がなぜ彼が好きでないかです。
WorldLingoこういうわけで私は彼を好まない。こういうわけで私は彼を好まない。
babylon
これは私が彼が好きではない理由です。


Excite翻訳とlivedoor翻訳は表現が変わっただけですね。
Google翻訳とBing Translatorは去年とは違うけどそれでもダメですね。


Would you like me to help you? (お手伝いしましょうか?)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳あなたは私のお手伝いをしますか?あなたは私があなたを手助けしますか?
Yahoo!翻訳あなたを助けるために、私が好きですか?私にあなたを助けてほしいですか?
Excite翻訳あなたは、私にあなたを助けて欲しいですか?私はあなたを助けていかがですか。
楽天マルチ翻訳私にあなたを助けてほしいですか?私にあなたを助けてほしいですか?
OCN翻訳サービス私にあなたを助けてほしいか?私にあなたを助けてほしいか?
アルコムワールドあなたを助けるために、私が好きですか?あなたを助けるために、私が好きですか?
livedoor翻訳私はあなたを助けていかがですか。私にあなたを助けてほしいですか?
So-net翻訳あなたを助けるために、私が好きですか?私にあなたを助けてほしいですか?
@nifty翻訳私に手伝ってもらいたいですか私に手伝ってもらいたいですか
訳してねっと私にあなたを助けて貰いたいですか?私にあなたを助けて貰いたいですか?
Bing Translator役立つたいですか?あなたを私のために探しですか?
FreeTranslation.comあなたは、私があなたを助けるのを望んでいますか?あなたは、私があなたを助けるのを望んでいますか?
WorldLingo助けるのを好む私がか。助けるのを好む私がか。
babylon
あなたは私があなたに手を貸すことを好むでしょうか?


@nifty翻訳とFreeTranslation.comとbabylonは意味は通じてますね。


You look good in pink.(あなたはピンクがよく似合う。)

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳あなたはピンクがよく似合う。あなたがピンクで良く見える。
Yahoo!翻訳あなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
Excite翻訳あなたはピンクで良く見えます。ピンクにおいてよく見えます。
楽天マルチ翻訳あなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
OCN翻訳サービスピンクにおいてよく見えます。ピンクにおいてよく見えます。
アルコムワールドあなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
livedoor翻訳ピンクにおいてよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
So-net翻訳あなたは、ピンクでよく見えます。あなたは、ピンクでよく見えます。
@nifty翻訳あなたはピンクで良く見えます。あなたはピンクで良く見えます。
訳してねっとあなたはピンクで魅力的です。あなたはピンクで魅力的です。
Bing Translatorあなたはピンク色でよく見る。あなたはピンク色でよく見る。
FreeTranslation.comあなたはピンクで良く見えます。あなたはピンクで良く見えます。
WorldLingoピンクでよく見る。ピンクでよく見る。
babylon
あなたはピンクで良さそうに見えます。


Google翻訳は去年唯一といっていいほど素晴らしい訳をしたのに、
今年は去年ほど良くはないですね。残念すぎる・・・(´;ω;`)ブワッ



ここからは去年やってない文章でやってみました。

What a beautiful flower this is!(これはなんて美しい花でしょう。)

感嘆文How〜が訳せるサイトと訳せないサイトがあったので感嘆文What〜の方はどうなのかなと思ってやってみました。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
これは美しい花何ですか?
Yahoo!翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
Excite翻訳
これは何て美しい花でしょう!
楽天マルチ翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
OCN翻訳サービス
これはなんと美しい花ですか!
アルコムワールド
これは、なんと美しい花であるでしょう!
livedoor翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
So-net翻訳
これは、なんと美しい花であるでしょう!
@nifty翻訳
これは何という美しい花でしょう!
訳してねっと
これはなんて美しい花でしょう!
Bing Translator
どのような美しい花はこれです !
FreeTranslation.com
これは何という美しい花なのか!
WorldLingo
なんと美しい花これがであるか!
babylon
これはなんと美しい花であることでしょう!


感嘆文How〜がうまく訳せないサイトは感嘆文What〜もうまく訳せないようです。


I wish I had a car.(車があればなぁ。)

仮定法です。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
私は車があればいいのに。
Yahoo!翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
Excite翻訳
私は、自動車を持ったらと思います。
楽天マルチ翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
OCN翻訳サービス
私は、私が車を持っていることを願います。
アルコムワールド
私は、私が車を持っていたことを願います。
livedoor翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
So-net翻訳
私は、車を持っていたことを願います。
@nifty翻訳
私は、車を持っていることを願っています。
訳してねっと
私は私が自動車を持っていたならば良いと思います。
Bing Translator
車よかった。
FreeTranslation.com
私は車を持っていたならいいのにと思います。
WorldLingo
私は私に車があったことを望む。
babylon
私は私が自動車を持っていたならいいのにと思います。


Bing Translatorは論外ですが、Google翻訳はなかなかいい感じです。


He can't speak English, can he?(彼は英語を話すことが出来ませんね?)

付加疑問文です。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
彼は英語を話すことができるではない、彼ができますか?
Yahoo!翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
Excite翻訳
彼は英語を話すことができませんね。
楽天マルチ翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
OCN翻訳サービス
彼は英語を話すことができませんね?
アルコムワールド
彼は、英語を話すことができませんね?
livedoor翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
So-net翻訳
彼は、英語を話すことができませんね?
@nifty翻訳
彼は英語を話すことができないんでしょう?
訳してねっと
彼は英語を話すことができませんね?
Bing Translator
彼は、彼が英語ができないか。
FreeTranslation.com
彼は英語を話すことができませんね?
WorldLingo
彼は英語を話すことができないそうですね?
babylon
彼は英語を話すことができませんね?


Google翻訳とBing Translatorはダメですね。


I don't give a fuck.(気にしないよ/いいってことよ)

「give a fuck」で「気にする、気にかける」といったような意味があります。
使い道の多いfuckですが、どういう結果になるのかなと思ってやってみました。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
私は気にしない。
Yahoo!翻訳
私は、ファックをしません。
Excite翻訳
私は与えません、1つの、畜生。
楽天マルチ翻訳
私は、ファックをしません。
OCN翻訳サービス
私は干渉を与えません。
アルコムワールド
私は、ファックをしません。
livedoor翻訳
私は、ファックをしません。
So-net翻訳
私は、ファックをしません。
@nifty翻訳
私は気にしません。
訳してねっと
私は性交を与えません。
Bing Translator
性交を与えない。
FreeTranslation.com
私は性交を与えません。
WorldLingo
私は性交を与えない。
babylon
私はファックをしません。


Google翻訳と@nifty翻訳が「気にしない」と訳したようです。


It's a piece of cake.(朝飯前だ/お茶の子さいさいさ/楽勝だぜ)

直訳すると「それは一切れのケーキだ。」 ですが、
このIt's a piece of cake.は定番の慣用表現です。

サイト名
去年の訳
今年の訳
Google翻訳
それは朝飯前だ。
Yahoo!翻訳
それは、ケーキです。
Excite翻訳
それは容易な仕事です。
楽天マルチ翻訳
それは、ケーキです。
OCN翻訳サービス
それはケーキの断片です。
アルコムワールド
それは、ケーキです。
livedoor翻訳
それは、ケーキです。
So-net翻訳
それは、ケーキです。
@nifty翻訳
そんなの簡単だ。
訳してねっと
それは朝飯前です。
Bing Translator
それはケーキの一部です。
FreeTranslation.com
簡単なことです。
WorldLingo
それは簡単な仕事である。
babylon
それは1つのケーキです。


6つのサイトで「朝飯前/簡単」といった訳で、8つのサイトで「ケーキ」という訳でした。

この文は場合により「ケーキ」でも訳として問題ないと思うので、
どちらでもいいといえばどちらでもいいんでしょうけどね。






総評(というほどたいしたもんじゃないです)

ちゃんと訳せてたものが訳せなくなってたりするもんなんですね。
軽くショックと言うか、残念な気持ちです。

個人的にGoogle翻訳の成長に期待してたんですが、思ったよりよくなってない感じがしました。
訳せてたのがおかしくなったり、感嘆文がまだダメだったり。
残念です。

楽天マルチ翻訳、OCN翻訳サービス、アルコムワールド、@nifty翻訳、訳してねっと、FreeTranslation.com、WorldLingoは
去年と全く変化がありませんでした。
たまたま今回の文章では変化がなかったのかも知れませんが、
ひょっとしたら翻訳プログラムに改良が加わってないのかもしれませんね。

逆に、livedoor翻訳は全てで前回とは違った訳でした。
全部良くなっていれば良かったんですが、悪くなってるのもあるので
何ともいえませんが、今後に期待は出来るのかもしれません。

===(追記)===
コメントで
「Yahoo、ライブドア、Infoseek、so-netは、同じ翻訳システムでしょ、Cross Languageの。」
と言う指摘をいただきました。
訳したものを見てみると、全部同じですね。
作業的な感覚に陥ってたのでそこまで気付きませんでした。

livedoor翻訳は去年は
How tall you are!(何て背が高いのでしょう!)
it makes me cry.(それは私を叫ばせます。)
など他にはない訳をしてたんですが、
新しくCross Languageというシステムに変えたんでしょうね。

ということで、livedoor翻訳に期待と言うのはちょっと違うようです orz
==========


感嘆文は相変わらず訳せないサイトがありますね。
難しいのかな?

Bing Translatorは知ってる人は知ってると思いますが、
マイクロソフトが提供しているサービスです。

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  頑張れ!!   |
 |  マイクロソフト  |
 |________|
    ∧∧ ||
    (*゚ー゚)||
    / づΦ





posted by こずみっく at 01:07| Comment(33) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年12月15日

翻訳サイトの比較をしてみた。


今回は海外の反応じゃありません。

翻訳性能を徹底分析 - Cozy Ozy
数日前にこのサイトに偶然出くわして、2年3ヶ月経過した今、
訳に変化はあるのかなと思い、試してみました。
その他の翻訳サイトでもやってみました。(計14サイト)

検証サイト:
Google 翻訳
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
OCN|翻訳サービス
英語 翻訳 自動翻訳サービス★アルクのアルコムワールド
英語翻訳 - livedoor 翻訳
So-net 翻訳
英語翻訳・WEB英語翻訳・スピード英語翻訳|@nifty翻訳
訳してねっと:[一般用語]:テキスト翻訳
Bing Translator
Free Translation and Professional Translation Services from SDL
無料オンライン翻訳者
English Online Translator and TTS voice: English to Japanese Translation

注)
ただしImTranslator(一番下のサイト)はtranslated by googleとなっていました。



My mother is a very good cook.(私の母は料理がとても上手です)


Google翻訳 ⇒ 私の母はとても料理が上手です
Yahoo!翻訳 ⇒ 母は、非常に良いコックです。
Exite翻訳 ⇒ 私の母は非常に良いコックです。
楽天マルチ翻訳 ⇒ 母は、非常に良いコックです。
OCN翻訳サービス ⇒ 私の母は非常によいコックです。
アルコムワールド ⇒ 母は、非常に良いコックです。
livedoor翻訳 ⇒ 私の母親は非常によいコックです。
So-net翻訳 ⇒ 母は、非常に良いコックです。
@nifty翻訳 ⇒ 私の母は料理がとても上手です。
訳してねっと ⇒ 私の母は非常に良いコックです。
Bing Translator ⇒ 私の母は非常に良い料理です。
FreeTranslation.com ⇒ 私の母は非常に良いコックです。
WorldLingo ⇒ 私の母は非常によいコックである。
ImTranslator ⇒ 私の母は非常に良い料理です。

Google翻訳と@nifty翻訳がいい感じです。
Google翻訳は前と比べてすごく良くなってますね。
逆にExite翻訳はなぜかちょいダメになってる・・・
Bing TranslatorとImTranslatorは母=料理になってますね。

ImTranslatorはtranslated by googleとなっているんですが
Google翻訳と訳が違うのはなぜだろう・・・?


The old man died last week.(その老人は先週亡くなりました)

Google翻訳 ⇒ 老人は先週死亡した。
Yahoo!翻訳 ⇒ 老人は、先週死にました。
Exite翻訳 ⇒ 老人は、先週、死にました。
楽天マルチ翻訳 ⇒ 老人は、先週死にました。
OCN翻訳サービス ⇒ 老人は先週死にました。
アルコムワールド ⇒ 老人は、先週死にました。
livedoor翻訳 ⇒ 老人は先週死にました。
So-net翻訳 ⇒ 老人は、先週死にました。
@nifty翻訳 ⇒ 老人は、先週、死にました。
訳してねっと ⇒ 老人は昨週死にました。
Bing Translator ⇒ 老人は先週死亡しました。
FreeTranslation.com ⇒ 年を取った男性は先週死にました。
WorldLingo ⇒ 老人は先週死んだ。
ImTranslator ⇒ 老人は先週死亡した。

ここでもGoogle翻訳は前と比べてすごく良くなってます。
FreeTranslation.comは老人ではなく年を取った男性・・・。
他は特に訳に問題ないですね。
(ImTranslatorの訳は以降、Google翻訳と同じでした。)


He lay on the grass.(彼は草の上に横たわった)

Google翻訳 ⇒ 彼は草の上に横たわっていた。
Yahoo!翻訳 ⇒ 彼が、芝生にありました。
Exite翻訳 ⇒ 彼は草の上に横たわりました。
楽天マルチ翻訳 ⇒ 彼は、芝生に横になりました。
OCN翻訳サービス ⇒ 彼は草に横たわっていました。
アルコムワールド ⇒ 彼が、芝生にありました。
livedoor翻訳 ⇒ 彼は草の上に横たわりました。
So-net翻訳 ⇒ 彼が、芝生にありました。
@nifty翻訳 ⇒ 彼は草の上に横たわりました。
訳してねっと ⇒ 彼は草で嘘をつきました。
Bing Translator ⇒ 彼は、草の上に置きます。
FreeTranslation.com ⇒ 彼は草の上に横になりました。
WorldLingo ⇒ 彼は草に置く。
ImTranslator ⇒ 彼は草の上に横たわっていた。

ここでもGoogle翻訳は前と比べてすごく良くなってます。
Yahoo翻訳は変わっていませんね・・・。
Yahoo!翻訳、アルコムワールド、So-net翻訳、訳してねっと、Bing Translator、WorldLingoは
厳しいorダメですね。



Tom and I are good friends.(トムと私は良い友達です)


Google翻訳 ⇒ トムと私は良い友人です。
Yahoo!翻訳 ⇒ トムと私は、親友です。
Exite翻訳 ⇒ トムと私は良い友人です。
楽天マルチ翻訳 ⇒ トムと私は、親友です。
OCN翻訳サービス ⇒ トムと私は、善友人です。
アルコムワールド ⇒ トムと私は、親友です。
livedoor翻訳 ⇒ トムと私はよい友達です。
So-net翻訳 ⇒ トムと私は、親友です。
@nifty翻訳 ⇒ トムと私は良い友人です。
訳してねっと ⇒ トムと私は良い友人です。
Bing Translator ⇒ トムと私は良い友達です。
FreeTranslation.com ⇒ トムと私は良い友達です。
WorldLingo ⇒ トムおよび私はよい友人である。
ImTranslator ⇒ トムと私は良い友人です。

CN翻訳サービスは漢字が変ですね。
WorldLingoも「および」は少しおかしいですね。


What happened last night?(昨夜、何があったのですか)

Google翻訳 ⇒ 何が昨夜あったの?
Yahoo!翻訳 ⇒ 何が、昨晩ありましたか?
Exite翻訳 ⇒ 何が昨夜、起こりましたか?
楽天マルチ翻訳 ⇒ 何が、昨晩ありましたか?
OCN翻訳サービス ⇒ 昨晩何が起こりましたか?
アルコムワールド ⇒ 何が、昨晩ありましたか?
livedoor翻訳 ⇒ 何が昨夜起こりましたか。
So-net翻訳 ⇒ 何が、昨晩ありましたか?
@nifty翻訳 ⇒ 何が昨夜、起こりましたか?
訳してねっと ⇒ 何が昨夜起こりましたか?
Bing Translator ⇒ 昨日の夜の変更点
FreeTranslation.com ⇒ 何が昨夜起こりましたか?
WorldLingo ⇒ 何が昨晩起こったか。
ImTranslator ⇒ 何が昨夜あったの?

Bing Translatorは問題外ですがそれ以外では特に問題ないようです。
まともな訳の中ではOCN翻訳サービスだけ、「昨晩」が先。
個性がありますね。


Write it in pencil. (鉛筆で書きなさい)

Google翻訳 ⇒ 鉛筆でそれをお書きください。
Yahoo!翻訳 ⇒ 鉛筆にそれを書いてください。
Exite翻訳 ⇒ 鉛筆でそれを書いてください。
楽天マルチ翻訳 ⇒ 鉛筆にそれを書いてください。
OCN翻訳サービス ⇒ 鉛筆においてそれを書いてください。
アルコムワールド ⇒ 鉛筆にそれを書いてください。
livedoor翻訳 ⇒ 鉛筆でそれを書いてください。
So-net翻訳 ⇒ 鉛筆にそれを書いてください。
@nifty翻訳 ⇒ 鉛筆でそれを書いてください。
訳してねっと ⇒ 鉛筆でそれを書いて下さい。
Bing Translator ⇒ それは、鉛筆で書きます。
FreeTranslation.com ⇒ 鉛筆でそれを書いてください。
WorldLingo ⇒ 鉛筆にそれを書きなさい。
ImTranslator ⇒ 鉛筆でそれをお書きください。

「鉛筆に」と訳されるところがけっこうありますね。
Google翻訳も昔よりはかなり良くなりました。
Yahoo翻訳は変化なしですね。
Bing Translatorも個性的な訳し方ですね。


ここからは独自の文章で調べてみました。


This is the book which I bought the day before yesterday.(これは、私が一昨日買った本です。)

Google翻訳 ⇒ これは私が一昨日買った本です。
Yahoo!翻訳 ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
Exite翻訳 ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
楽天マルチ翻訳 ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
OCN翻訳サービス ⇒ これは、私が一昨日を買った本です。
アルコムワールド ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
livedoor翻訳 ⇒ これは私が一昨日を買ってやった本です。
So-net翻訳 ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
@nifty翻訳 ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
訳してねっと ⇒ これは私が一昨日買った本です。
Bing Translator ⇒ これは、一昨日買った本です。
FreeTranslation.com ⇒ これは、私が一昨日買った本です。
WorldLingo ⇒ これは私が一昨日買った本である。
ImTranslator ⇒ これは、私が一昨日買った本です。

関係代名詞です。

OCN翻訳サービスは惜しい。
livedoor翻訳も買ってやった本となっています。
あとは問題ないですね。


How tall you are!(あなたは、なんて背が高いのでしょう!/たけー!)

Google翻訳 ⇒ どのように背の高いあなたは!
Yahoo!翻訳 ⇒ あなたは、なんて背が高いでしょう!
Exite翻訳 ⇒ あなたは何と背が高いでしょう!
楽天マルチ翻訳 ⇒ あなたは、なんて背が高いでしょう!
OCN翻訳サービス ⇒ なんと背が高いか!
アルコムワールド ⇒ あなたは、なんて背が高いでしょう!
livedoor翻訳 ⇒ 何て背が高いのでしょう!
So-net翻訳 ⇒ あなたは、なんて背が高いでしょう!
@nifty翻訳 ⇒ あなたはなんて背が高いんでしょう
訳してねっと ⇒ あなたはなんて高いのでしょう!
Bing Translator ⇒ どのように背の高いはあなたです !
FreeTranslation.com ⇒ あなたは何と背が高いか!
WorldLingo ⇒ 高いいかにあるか!
ImTranslator ⇒ どのように背の高いあなたは!

感嘆文でよくある例文です。

だいたいちゃんと訳せてはいました。
というかGoogle・・・ w
Bing Translator、FreeTranslation.com、Worldingoも・・・
OCN翻訳サービスは外国人がしゃべってるようですねw


it makes me cry.(それは、私を泣かせます。/それで、私は泣きます。)

Google翻訳 ⇒ それは私が泣いています。
Yahoo!翻訳 ⇒ それは、私を泣かせます。
Exite翻訳 ⇒ それで、私は泣きます。
楽天マルチ翻訳 ⇒ それは、私を泣かせます。
OCN翻訳サービス ⇒ それは私を泣かせます。
アルコムワールド ⇒ それは、私を泣かせます。
livedoor翻訳 ⇒ それは私を叫ばせます。
So-net翻訳 ⇒ それは、私を泣かせます。
@nifty翻訳 ⇒ それで、私は泣きます。
訳してねっと ⇒ それは私に泣かせます。
Bing Translator ⇒ 私は泣くになります。
FreeTranslation.com ⇒ それは私を泣かせます。
WorldLingo ⇒ それは私に叫びをする。
ImTranslator ⇒ それは私が泣いています。

使役動詞 makeのパターン
make me happy / makes me smile などなど

だいたいちゃんと訳せてはいました。
というかGoogle・・・
Bing Translator、Worldingoも・・・
livedoor翻訳も今回は厳しいです。


This is why I don't like him.(そういうわけで、私は彼が好きでありません。/これが私が彼を好きでない理由です。)

Google翻訳 ⇒ これは私が彼を好きではないのです。
Yahoo!翻訳 ⇒ そういうわけで、私は彼が好きでありません。
Exite翻訳 ⇒ これは、私が彼が好きでない理由です。
楽天マルチ翻訳 ⇒ そういうわけで、私は彼が好きでありません。
OCN翻訳サービス ⇒ これは私が彼が好きではない理由です。
アルコムワールド ⇒ そういうわけで、私は彼が好きでありません。
livedoor翻訳 ⇒ このため、私は彼が好きではありません。
So-net翻訳 ⇒ そういうわけで、私は彼が好きでありません。
@nifty翻訳 ⇒ これは、私が彼が好きでない理由です。
訳してねっと ⇒ これは私が彼が好きでない理由です。
Bing Translator ⇒ これは、ため、私は嫌いです。
FreeTranslation.com ⇒ これは、私がなぜ彼が好きでないかです。
WorldLingo ⇒ こういうわけで私は彼を好まない。
ImTranslator ⇒ これは私が彼を好きではないのです。

Youtubeなどを訳していてよく見た表現です。
This is where / This is how などなど

Google、Bing Translator、FreeTranslation.com・・・残念。


Would you like me to help you? (お手伝いしましょうか?)

Google翻訳 ⇒ あなたは私のお手伝いをしますか?
Yahoo!翻訳 ⇒ あなたを助けるために、私が好きですか?
Exite翻訳 ⇒ あなたは、私にあなたを助けて欲しいですか?
楽天マルチ翻訳 ⇒ 私にあなたを助けてほしいですか?
OCN翻訳サービス ⇒ 私にあなたを助けてほしいか?
アルコムワールド ⇒ あなたを助けるために、私が好きですか?
livedoor翻訳 ⇒ 私はあなたを助けていかがですか。
So-net翻訳 ⇒ あなたを助けるために、私が好きですか?
@nifty翻訳 ⇒ 私に手伝ってもらいたいですか
訳してねっと ⇒ 私にあなたを助けて貰いたいですか?
Bing Translator ⇒ 役立つたいですか?
FreeTranslation.com ⇒ あなたは、私があなたを助けるのを望んでいますか?
WorldLingo ⇒ 助けるのを好む私がか。
ImTranslator ⇒ あなたは私のお手伝いをしますか?

@nifty翻訳とFreeTranslation.comがかろうじて・・・でしょうか?
後は厳しい・・・。
Googleはあなたが私を助けるという逆の結果になっていますね。


You look good in pink.(あなたはピンクがよく似合う。)

Google翻訳 ⇒ あなたはピンクがよく似合う。
Yahoo!翻訳 ⇒ あなたは、ピンクでよく見えます。
Exite翻訳 ⇒ あなたはピンクで良く見えます。
楽天マルチ翻訳 ⇒ あなたは、ピンクでよく見えます。
OCN翻訳サービス ⇒ ピンクにおいてよく見えます。
アルコムワールド ⇒ あなたは、ピンクでよく見えます。
livedoor翻訳 ⇒ ピンクにおいてよく見えます。
So-net翻訳 ⇒ あなたは、ピンクでよく見えます。
@nifty翻訳 ⇒ あなたはピンクで良く見えます。
訳してねっと ⇒ あなたはピンクで魅力的です。
Bing Translator ⇒ あなたはピンク色でよく見る。
FreeTranslation.com ⇒ あなたはピンクで良く見えます。
WorldLingo ⇒ ピンクでよく見る。
ImTranslator ⇒ あなたはピンクがよく似合う。

前置詞の本に載っていた例文です。

これは逆にGoogleだけがいけてる。すばらしい。


以下サイトも発見したのでちょっとだけ試してみました。
「チンコ」「腐女子」に完全対応!翻訳対決はGoogleが圧勝 :教えて君.net


18禁

Google翻訳 ⇒ R18
Yahoo!翻訳 ⇒ 18 taboos
Exite翻訳 ⇒ 18 [kin]
楽天マルチ翻訳 ⇒ 18 taboos
OCN翻訳サービス ⇒ 18 prohibition
アルコムワールド ⇒ 18 taboos
livedoor翻訳 ⇒ 18 禁
So-net翻訳 ⇒ 18 taboos
@nifty翻訳 ⇒ 18 [kin]
訳してねっと ⇒ 18 prohibition
Bing Translator ⇒ 18 Prohibited
FreeTranslation.com ⇒ Eighteen prohibition
WorldLingo ⇒ 18 prohibition
ImTranslator ⇒ R18

taboo
1 [C][U]禁止, 禁制(prohibition)

prohibition
3 [U]禁止, 差し止め, 禁制;[C](…の)禁止(法)令((against, on ...)).

R18の「R」は 「Restricted」(リストリクテド/ 制限された)という意味だそうです。
R指定/ 同人用語の基礎知識

Exite翻訳、livedoor翻訳、@nifty翻訳がちょっと力及ばず・・・


おちんちん

Google翻訳 ⇒ Jim Johnson
Yahoo!翻訳 ⇒ A willie
Exite翻訳 ⇒ [Ochinchin]
楽天マルチ翻訳 ⇒ A willie
OCN翻訳サービス ⇒ Standing on hind legs
アルコムワールド ⇒ A willie
livedoor翻訳 ⇒ Willie
So-net翻訳 ⇒ A willie
@nifty翻訳 ⇒ [Ochinchin]
訳してねっと ⇒ ちん that does not fall
Bing Translator ⇒ You sit up and beg
FreeTranslation.com ⇒ 《主語なし》It is smartish んちん
WorldLingo ⇒ It is to fall the [chi] it is
ImTranslator ⇒ Jim Johnson

Google翻訳ではなぜかJim Johnsonという人の名前に・・・なぜだ?
「ちんちん」はちゃんと訳せるのに・・・
「willie」は正しい訳のようです。


巨乳

Google翻訳 ⇒ Busty
Yahoo!翻訳 ⇒ 巨乳
Exite翻訳 ⇒ Fore buttocks
楽天マルチ翻訳 ⇒ 巨乳
OCN翻訳サービス ⇒ Big breasts
アルコムワールド ⇒ 巨乳
livedoor翻訳 ⇒ 巨乳
So-net翻訳 ⇒ 巨乳
@nifty翻訳 ⇒ Fore buttocks
訳してねっと ⇒ Big breasts
Bing Translator ⇒ Big tits
FreeTranslation.com ⇒ 巨 milk
WorldLingo ⇒ Large milk
ImTranslator ⇒ Busty

BustyもFore buttocksもBig breastsもBig titsも巨乳でいいみたいです。
あまり振るわなかったBing Translatorも「巨乳」はきちんと訳せるようですw
WorldLingo のLarge milkはそのまんまといえばそのまんまですw

そのほかにもいろいろ表現はあるみたいです。
巨乳を英語で言うとどうなるんでしょうか? - 英語 - 教えて!goo


ぺったんこ

Google翻訳 ⇒ Completely flat (完全に平ら)
Yahoo!翻訳 ⇒ ぺったんこ
Exite翻訳 ⇒ [Pettanko]
楽天マルチ翻訳 ⇒ ぺったんこ
OCN翻訳サービス ⇒ Beaten.
アルコムワールド ⇒ ぺったんこ
livedoor翻訳 ⇒ ぺったんこ
So-net翻訳 ⇒ ぺったんこ
@nifty翻訳 ⇒ [Pettanko]
訳してねっと ⇒ I am flat
Bing Translator ⇒ Petra gone たんこ
FreeTranslation.com ⇒ ぺったんこ
WorldLingo ⇒ The [pe] [tsu] it is it is densely
ImTranslator ⇒ Completely flat

Beaten
1 打って作った, 打ち延ばした
3 打ち負かされた;裏をかかれた;疲れきった
などで、ぺっちゃんこ的な感じと受け取ったのかな?

ぺったんこは別に胸だけの表現じゃないと思いますが
訳してねっとの I am flat は・・・
そういう意味ではGoogle翻訳はいい感じですね。


ショタコン

Google翻訳 ⇒ Shota
Yahoo!翻訳 ⇒ ショタコン
Exite翻訳 ⇒ [Shotakon]
楽天マルチ翻訳 ⇒ ショタコン
OCN翻訳サービス ⇒ SHOTAKON.
アルコムワールド ⇒ ショタコン
livedoor翻訳 ⇒ Shota Cong
So-net翻訳 ⇒ ショタコン
@nifty翻訳 ⇒ [Shotakon]
訳してねっと ⇒ ショタコン
Bing Translator ⇒ Shotacon
FreeTranslation.com ⇒ ショタコン
WorldLingo ⇒ [shiyotakon]
ImTranslator ⇒ Shota

Google翻訳は「kon」をつけてないところを見るとやっぱり分かっててShotaとやったのかな?


同人

Google翻訳 ⇒ Coterie ((共通の趣味・興味をもつ)常連, 仲間, 同人, サークル)
Yahoo!翻訳 ⇒ A coterie
Exite翻訳 ⇒ Member
楽天マルチ翻訳 ⇒ A coterie
OCN翻訳サービス ⇒ Member
アルコムワールド ⇒ A coterie
livedoor翻訳 ⇒ Member
So-net翻訳 ⇒ A coterie
@nifty翻訳 ⇒ Member
訳してねっと ⇒ Coterie
Bing Translator ⇒ Coterie;a member; 〈仲間〉 《フォーマル》 a coterie.
FreeTranslation.com ⇒ Member
WorldLingo ⇒ Member
ImTranslator ⇒ Coterie

これはどれもいけてるようです。


同人誌

Google翻訳 ⇒ Doujinshi
Yahoo!翻訳 ⇒ A coterie magazine
Exite翻訳 ⇒ Literary coterie magazine
楽天マルチ翻訳 ⇒ Coterie
OCN翻訳サービス ⇒ Coterie magazine
アルコムワールド ⇒ A coterie magazine
livedoor翻訳 ⇒ Coterie magazine
So-net翻訳 ⇒ A coterie magazine
@nifty翻訳 ⇒ Literary coterie magazine
訳してねっと ⇒ Coterie magazine
Bing Translator ⇒ Literary coterie magazine
FreeTranslation.com ⇒ Member magazine
WorldLingo ⇒ Member magazine
ImTranslator ⇒ Doujinshi

Literary
1 文学の, 文芸の;著作の

Google翻訳は同人はCoterieなのに同人誌だとDouojinshiなんですね。
Exite翻訳などは同人はMemberなのに同人誌だとLiterary coterie magazine。


萌え

Google翻訳 ⇒ Moe
Yahoo!翻訳 ⇒ It sprouts
Exite翻訳 ⇒ Bud
楽天マルチ翻訳 ⇒ A fetish
OCN翻訳サービス ⇒ Budding
アルコムワールド ⇒ It sprouts
livedoor翻訳 ⇒ It sprouts.
So-net翻訳 ⇒ It sprouts
@nifty翻訳 ⇒ Bud
訳してねっと ⇒ Sprouting
Bing Translator ⇒ MoE
FreeTranslation.com ⇒ 《主語なし》It sprouts
WorldLingo ⇒ Sprouting
ImTranslator ⇒ Moe

sprout
[動](自)〈芽・葉などが〉生長し始める, (木などから)吹く((from ...));〈種子・植物などが〉芽を出す, 発芽する;急に伸びる[成長する];急に出現する((up))

Bud
1 芽を出す, 芽ぐむ, つぼみを持つ.
2 (…に)成長し始める((into ...));初期の発達段階にある.

萌え(もえ)とは本来の日本語では、草木の芽が出る(伸びる)様を言う
萌え - Wikipedia

sproutもbudもこの本来の意味に沿ったものですね。

楽天マルチ翻訳 A fetish が燦然と輝いています。
Google翻訳、Bing Translatorは分かってて訳してるんだろうなぁ。たぶん。


コミケ

Google翻訳 ⇒ Comiket
Yahoo!翻訳 ⇒ Comike
Exite翻訳 ⇒ [Komike]
楽天マルチ翻訳 ⇒ Comike
OCN翻訳サービス ⇒ Exhibition of comic books for immediate sale (即売のための漫画本の展示会)
アルコムワールド ⇒ Comike
livedoor翻訳 ⇒ KOMIKE
So-net翻訳 ⇒ Comike
@nifty翻訳 ⇒ [Komike]
訳してねっと ⇒ コミケ
Bing Translator ⇒ Comiket
FreeTranslation.com ⇒ コミケ
WorldLingo ⇒ [komike]
ImTranslator ⇒ Comiket

なぜかOCN翻訳サービスが一人頑張ってますw

コミックマーケットは、「コミケット」(Comiket)あるいは「コミケ」(Comike)という略称で呼ばれることが多い。
コミックマーケット - Wikipedia

Google翻訳、Bing Translatorは「comiket」と訳していますね。


ハガレン

Google翻訳 ⇒ Fullmetal Alchemist
Yahoo!翻訳 ⇒ Haga Ren
Exite翻訳 ⇒ [Hagaren]
楽天マルチ翻訳 ⇒ Haga Ren
OCN翻訳サービス ⇒ HAGAREN.
アルコムワールド ⇒ Haga Ren
livedoor翻訳 ⇒ HAGAREN
So-net翻訳 ⇒ Haga Ren
@nifty翻訳 ⇒ [Hagaren]
訳してねっと ⇒ ハガレン
Bing Translator ⇒ ハガレン
FreeTranslation.com ⇒ ハガレン
WorldLingo ⇒ [hagaren]
ImTranslator ⇒ Fullmetal Alchemist

ハガレンは「鋼の錬金術師」の略です。
英語では「Fullmetal Alchemist」です。

試しにやってみたらGoogle・・・なぜ訳せる・・・


我愛羅

Google翻訳 ⇒ Gaara
Yahoo!翻訳 ⇒ I love Luo
Exite翻訳 ⇒ [Wareai]
楽天マルチ翻訳 ⇒ I love Luo
OCN翻訳サービス ⇒ Willful love silk gauze
アルコムワールド ⇒ I love Luo
livedoor翻訳 ⇒ 我愛羅
So-net翻訳 ⇒ I love Luo
@nifty翻訳 ⇒ [Wareai**]
訳してねっと ⇒ My Ai Ra
Bing Translator ⇒ I love Lo
FreeTranslation.com ⇒ I love Lo
WorldLingo ⇒ Our love 羅
ImTranslator ⇒ Gaara

海外では(日本でも?)、ナルトだと我愛羅(読み:ガアラ)と
ドラゴンボールだとベジータが人気だとどっかで見た気がしたので
試しに我愛羅を入力してみたんですが・・・
これをGaaraと置き換えられますか・・・Google・・・




総評(というほどたいしたもんじゃない)

昔の訳と比べるとGoogle翻訳だけが成長しているのがわかります。

しかしGoogle翻訳はなんというかもっと英文法の訳に力を入れたほうがいいんじゃないかと思ったわけです。
ハガレンとか我愛羅とかの正解より、
How tall you are!とかThis is why I don't like him.とかを
きちんと訳せたほうがいいんじゃなかろうか?
ただGoogle翻訳は唯一、目に見えて成長しているのがわかるので、期待はしてもいい気がします。

What happened last night?を唯一、「昨夜」を一番最初に表示したり、
コミケの訳がやたら詳しかったりと
OCN翻訳サービスもなんか独自的な感じを受けました。

Bing Translatorも最初は個性的な感じなのかと思ったんですが、
単に実力不足な気がしないでもありません・・・><

詳しくは分かりませんがBing Translator、FreeTranslation.com、Worldingoなど
海外の翻訳サイトと思われるサイトは日本語訳がおかしな場合が多い気がします。




翻訳サイトは実質的には使えないといわれていますが、
自分は日本語訳の際、訳のヒントになることがあり、たまに使うことがあります。
あくまでヒントでしか使えないし、ヒントにもならないことが多いですがw


続きを読む(単語帳)
posted by こずみっく at 23:06| Comment(22) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。